聽打逐字稿個人先說明一下狀況 目前個人是在巴黎念書 用法語授課 原本前兩年 英國 翻譯設計學校 跟美國的設計學校 都已經申請好 但是就是因為預算問題所以沒辦法前往就讀 剛好有機會就過去法國了 法語學了約一年半左右 目前程度DELF B1+ 過一陣子要考B2 然後因為在語言學校裡面 亞洲人方面日本同學最多 而韓國同學幾乎每一個都會講日語 所以下課時間跟她們再一起都是講日語... 本來很弱的日文也從 只看得懂50音 進步到 N3 德語也從本來的A1- 進步到A2 這邊的德國人還不少 所以多少還是可以練習 :) 俄語還是會那幾句....... 至於大家都會的英文 就維持在IELTS6.5 但是口說已經沒有之前順暢 然後明年是準備要學義大利語 西語看情況而定 主要是想請問一下 因為之前友在某人氣看板 翻譯文章內的自介寫過 會以上那幾種語言 但是下面就有人推文說 原PO炫耀等等 不知道這到底是酸葡萄心態還是?? 我個人是覺得很普通 因為在歐洲會四國語言 翻譯滿地都是 像是我交換語言的法國男生 就會法 日 英 意 德 跟法國兩種方言 然後大學時代 芬蘭的交換同學 會 芬蘭、瑞典、英語、德語、法語、俄語 荷蘭同學 會 荷蘭語 英語 德語 佛萊明語 德國同學 會 德語、法語、英語 BTW 美國人說法語真的是 很恐怖的口音 我來了才知道 為什麼法國人會討厭美國人的另一個理由 :P 補充一點 那些交換學生因為很喜歡台灣 所以也有認真 翻譯在學中文 過了一年雖然講話有腔調 但是基本 翻譯溝通上 已經沒有問題 用中文解釋也沒有大問題 -- 工作不管多辛苦,都有它的意義,也是是一種救贖吧?華麗一族-萬俵鐵平

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1378157874.A.AB3.html。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()