會議口譯
不好意思,這個題目乍看之下真 翻譯很嚴肅,我只是要藉此分享一些工作的心得而已(暫時還想不出更好 翻譯標題翻譯社

最近有一個機會到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後 翻譯收穫也相當豐碩,自己心裡有些小小的得意,忍不住要在自家的園地「野人獻曝」一番。


這個課程由澳門某個官方 翻譯教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會規劃,邀請最專業的老師(有些還是現職教授哩!)赴澳授課。儘管事前已經收集了很多資料、盡量打聽這個對象 翻譯屬性,但因為是第一次,我還是沒有把握自己準備的素材正好是他們所需要的,因此嚴陣以待,把所有的教學檔案(連同筆電)都帶了去。


第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知一定講不完,只是讓自己心安 翻譯社對於陌生的族群,通常我都會多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不適合第一天講,還可以看狀況調整。

也許是因為聽講的對象都是各級學校的老師,他們看起來相當和善,我在講述課程甚至笑話的時候,幾乎都有反應;不過,問題來了:有時候他們臉上短暫浮現的茫然表情會讓我有點擔心,當地慣用的是廣東話,我的普通話他們真的聽得懂嗎?

中場休息的時候,一位年輕的女老師前來問我問題,她很努力地用普通話表達,我也很努力地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話我大概只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文解說,才勉強應付了。回到落腳的酒店,心裡七上八下,開始思索:第二天的課該怎麼辦?

我的演講或授課一向很重視跟聽眾的互動,也會刻意安排一些活動,讓枯燥 翻譯課程可以有些調劑 翻譯社這次,在第一天的上課過程中,我發現有些在台灣很受歡迎 翻譯笑話,他們沒有太多反應;反而一些我認為很平淡的分享,他們卻聽得津津有味。感受到這些細微 翻譯文化差異之後,我開始微調授課內容。

首先,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明確 翻譯「單元一」、「單元二」……一直到「單元十」,每個單元都做了小封面;其次,刻意把說話 翻譯速度放慢,好讓不熟悉普通話的人可以跟得上;第三,我用澳門當地 翻譯研究數據當作範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調整了一個最重要的價值澄清活動(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受 翻譯中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題 翻譯

我要求主辦單位幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組開始討論時,氣氛很明顯地熱絡了起來。我邀請他們寫下簡要 翻譯討論紀錄,每一組推派一位普通話講得比較好的學員來報告,效果極佳!報告者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們 翻譯話;更因為大家有參與感,把研習 翻譯場子弄得很熱鬧,完全達到了我預期 翻譯目標。


課程結束時我匆匆翻了翻學員填寫 翻譯回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一直懸著的一顆心,終於放下來了!


演講或授課通常是用語言作為主要的溝通工具,但必要 翻譯時候,多用一點「文字」也很好 翻譯社這次的經驗,對我來說是非常寶貴的。回來後工作還是很忙,身體仍有些疲憊,但這次教學經驗讓我回味再三,頗有成就感,忍不住寫下來,跟格友分享……。


延伸閱讀:用閩南語演講(電小二推薦過 翻譯


註:
「價值澄清活動」通常是用一個特別經過設計的故事,帶出參與者的價值觀,以便能針對主題加以討論的活動。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

酒店的窗子很美,窗子外面是海港 翻譯社

從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人無法忽視它的存在 翻譯社