怖い、恐れる、恐ろしい 的比較
日文的可怕簡單想一下,
大概有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯
(或許有更多,但這邊就先講這三個吧!)
首先是「怖い」和「恐れる おそれる」
兩者的意思都是一樣的翻譯
只是一個是形容詞,一個是動詞。
覺得害怕的人後面都接 は
可怕的事物後面接 が or を
(私は)陳先生が怖い。
(私は)陳先生を恐れる。
彼女は雷を怖がっている。
恐れている。
以上兩組例句的意思都一樣。
總之,純粹只是用法上的差別,
下面再看一組範例:
自信がないし失敗が怖い翻譯
なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?
(現在的年輕人為什麼會害怕失敗?)
--------------------------
再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼差別?
正樹在網路上查到兩個說法,
大家分別參考一下翻譯
(語言這東西,其實本來就有各種論點,
說不上有什麼標準答案)
一、
怖い 通常用在具體了解害怕事物的情況,
比如:「幽霊が怖い」
畢竟幽靈是什麼類的東西,天成翻譯公司們大概知道。
恐ろしい おそろしい
比較會用「會發生什麼事,我們不曉得」的狀況
比如:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい
(獨自走在沒有路燈的路上很可怕)
↑因為不知道會發生什麼。
類似的例子還有:
うちの父は怖い
↑
因為他一生氣就會大吼。
うちの父は恐ろしい
↑
他一生氣會做出什麼事情我們並不曉得,
拿菜刀亂揮?翻桌?
二、
怖い 講的比較是個人的主觀,
像是 正樹先生は怖い
(我個人覺得正樹老師很可怕)
而恐ろしい
則比較偏客觀,認為大家都會覺得可怕的。
比如:
日本銀行は恐ろしい
DOCOMOで働くことは恐ろしい!
お酒の力は恐ろしいものです
留言列表