尼烏埃文翻譯

怖い、恐れる、恐ろしい 的比較

日文的可怕簡單想一下,
大概有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯

(或許有更多,但這邊就先講這三個吧!)

 

首先是「怖い」和「恐れる おそれる」

兩者的意思都是一樣的翻譯

只是一個是形容詞,一個是動詞。

覺得害怕的人後面都接 は

可怕的事物後面接 が or

(私は)陳先生が怖い。

(私は)陳先生を恐れる。

 

彼女は雷を怖がっている。

     恐れている。

 

以上兩組例句的意思都一樣。

總之,純粹只是用法上的差別,
下面再看一組範例:

 

自信がないし失敗が怖い翻譯

なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?

(現在的年輕人為什麼會害怕失敗?)

 

 

--------------------------

 

再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼差別?

 

正樹在網路上查到兩個說法,
大家分別參考一下翻譯
(語言這東西,其實本來就有各種論點,
 說不上有什麼標準答案)

 

一、

怖い 通常用在具體了解害怕事物的情況,
比如:「幽霊が怖い」

畢竟幽靈是什麼類的東西,天成翻譯公司們大概知道。

 

恐ろしい おそろしい

比較會用「會發生什麼事,我們不曉得」的狀況

比如:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい

(獨自走在沒有路燈的路上很可怕)

↑因為不知道會發生什麼。

 

類似的例子還有:

うちの父は怖い

因為他一生氣就會大吼。

 

うちの父は恐ろしい

他一生氣會做出什麼事情我們並不曉得,
拿菜刀亂揮?翻桌?

 

二、

怖い 講的比較是個人的主觀,
像是 正樹先生は怖い

(我個人覺得正樹老師很可怕)

 

恐ろしい

則比較偏客觀,認為大家都會覺得可怕的。
比如:

日本銀行は恐ろしい

DOCOMOで働くことは恐ろしい!

お酒の力は恐ろしいものです



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21027748.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()