戶籍謄本翻譯

漢語華語 世界上最難or 最易的語言


 datischinees

正在「牙牙學『漢』語」的律對天成翻譯公司說,「您的漢語說的真好!」

一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才意會那是「中文」翻譯原來,台灣稱呼的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主的中文語言班,稱呼Chinese為「漢語」。漢語表示漢族使用的語言嗎?聽來挺有意義的翻譯,反映了中國境內紛雜多樣的語言翻譯

漢語究竟是世界上最容易的語言?或是最困難的語言?從荷語(Nederlands)的觀點來看,漢語是最難的語言,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難懂!徹底無法瞭解!」 。沒想到,法語(francais)也有個相同的片語“C’est du chinois.”。因此,這些母語是荷語或法語的民眾,一旦知道我的母語之一是漢語,通常會露出「翻譯公司竟然會說這種世界上超難語言!」的不可置信表情。從這兩種語言建立的世界觀來看,漢語是世界上最困難的語言。不過,從英語的語言世界觀來說,希臘語是世界上最難的語言“It is all Greek to me.”。

由於中國經濟蓬勃發展舉世矚目,加上2008年北京奧運的加溫,到處都在流行中國熱。漢語學習熱是其中之一,律參加的漢語班往常開放一個月報名時間,這次卻在三天之內就達到額滿人數。西方廣告喜歡使用漢語字體抓住目標視聽眾的目光,也是其中之一(請看圖),但常常不倫不類,反正也沒人看懂翻譯

做中國研究或漢學研究的西方教授們則是倡導「漢語是世界上最容易的語言」,鼓勵民眾不要畏懼學習漢語。因為,漢語沒有跟隨主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生的動詞變化,也沒有過去式現在式未來式的語法,而且動詞不需要為表達過去現在未來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,一針見血拉丁語和日耳曼語民眾一生的語言痛處。

記得學到“Dat is chinees.”的時候,語言班上的俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時候稱呼同學為「同事」)轉頭望向我,看著課堂上唯一瞭解世界超難語言的我,「請問在漢語如何表達“Dat is chinees.”呢?」

抓抓頭,至今還是想不出解答翻譯有人知道嗎?

圖:這是今天的比利時報紙廣告,大概天成翻譯公司的漢語文法太破爛,讀不通那句中文,但欣喜看到繁體中文翻譯


(荷語)問:「抱歉,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在盡頭的這條街道在右邊。」
(荷語)答:「呃…謝謝。」



本文引用自: http://blog.roodo.com/wafelbarocco/archives/30868.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()