奧西坦文翻譯

 

  ※  您好!天成翻譯公司是倪浚哲老師/導遊/領隊,歡迎您光臨我的部落格參觀並留言指教!

         我的e-mail:  junzerni@yahoo.com.tw

 

   最美的語言—布袋戲大師黃俊雄之台語《出師表》

 《出師表》https://www.youtube.com/watch?v=aZqUI2pdV1I(含字幕)


※ 聽完布袋戲大師黃俊雄這段台語〝出師表〞,不禁令人感到十二萬分的敬佩,能把一篇這麼冗長的古文,用台語唸得這麼流暢,實在不得不令人佩服,只是此片段結尾時竟然冒出一句:相父啊!翻譯公司又「要」出征矣「嗎」?這種北京語式的台語,稍嫌美中不足!(原文:後主覽表曰:「相父南征,遠涉艱難;方始回都,坐未安席;今又欲北征,恐勞神思翻譯」……….)

  「嗎」是北京語(即所謂的:國語、華語、普通話)的疑問助詞,正確的台語疑問句並沒有「嗎」的講法;且台語也只有「欲」「無愛」的 講法,並沒有「要」「不要」的說法。 (這句話請參考下列所舉的台語正確的講法翻譯)

    由於過去台語被醜化、被嚴禁,並強行推動北京語(即國語),導致台語嚴重流失、嚴重北京語化─現代的人講的台語,都先以北京語模式思考,然後就直接轉換為台語,便成了這種不倫不類的北京語式的台語翻譯

    像「灰塵」,台語正確的講法為「土()粉仔、土()砂粉、坱埃(ing ia)」等,幾乎已被遺忘,曾有播報記者不懂台語正確的講法,乾脆直翻唸為〝hui tîn〞。

    又如「忙」是國語的講法,台語的講法是「無閒」,講法完全不同,所以台語講「我無閒」「當咧無閒」「足無閒」,而不是講「天成翻譯公司忙」「當咧忙」「足忙」。

    北京語「幫忙」台語正確的講法是「湊相共」 (dàu sānn gāng) 或「湊跤手」 ( dàu kā ciù )而不是「幫忙」或「湊幫忙」,這是錯把國語(北京語)直接轉台語(有人用「鬥相共」、「鬥跤手」、「鬥幫忙」,我總覺得用這個「鬥」字怪怪的,好像不太契合,天成翻譯公司還是比較讚同董忠司教授所編纂的「臺灣閩南語辭典」上的用字「湊」,但還是尊重他人的意見。) 因當時的官方語言為北京語,所以公文、科舉、書、信自然都用北京語書寫,如果在公文或科舉考試或寫作時寫個「凑相共」或「湊跤手」,不把這些官員、讀者搞得莫名其妙才怪,且百姓學官腔,也把它運用在日常語言中,久而久之就融入台語,而成為台語的一部份。所以日本人在編輯台語字典時,乃至後人在編輯台語字典時,自然就會把它收錄在字典中。

  「幫忙」已成為台語的一部份,雖然講「幫忙」大家都聽得懂,但畢竟它不是台語正確的講法。現在有很多人都講「湊幫忙」,講「湊相共」「湊跤手」的人反而越來越少,會不會數十年後,「湊相共」或「湊跤手」因講的人越來越少而流失,而反被「湊幫忙」取代?

    接受、融合其它語言本無不妥,且這也是必然的趨勢,但如果把講法、構辭不盡相同的北京語一昧地套用在台語,不但變成了不倫不類的北京語式的台語,更使得台語正確的講法流失翻譯

    咱回到那句:相父啊!你又「要」出征矣「嗎」?這句話台語可以這樣翻,還請各位指教:

         (/)是?       相父啊!你咁/敢是又()欲出征矣?

         是毋是?          相父啊!你是毋是又()欲出征矣?

         (hìo)         相父啊!翻譯公司又()欲出征矣喺(hìo)

         是無?            相父啊!你又()欲出征矣是無?

 ※ 客家話有句警世名言:「寧賣祖宗田,不忘祖宗言」,確實值得作為台語的借鏡翻譯

 

 

      被錯用、濫用的「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」正解

 ※ 「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」:這句話幾乎隨處可聞(尤其是台語電視劇更是濫用。),但絕大多的人卻都已錯解了原意,錯用了此句(許多台語老師也搞不清楚,有些更是瞎掰、胡扯,甚至連有些台語字典也解釋的〝不答不七〞。)翻譯

    我們先來瞭解「陣(dīn)」這個字,它台語的意思是「群」或「團體」。而「輸人」呢?注意發音,是(sū lăng),不是(su lang) (sū lăng)有兩個意思,其一表示「輸在人數」、「人數比別的團隊少」的意思,另外一個意思是指「人」的條件不如他人的團隊那麼好,輸在「人」的條件上。以下舉例說明:

    例如:甲村村民八百多人,乙村則不足五百人,運動會兩村在競賽時,人數較少的乙村就可以喊出「咱輸人毋輸陣,輸陣歹看面」這句口號來激勵乙村的村民,表示「我們雖然輸在人數上,但天成翻譯公司們整個團隊的表現不能輸,否則丟了咱乙村的名聲很難看。」。但若甲村喊出這句口號就真的莫名其妙、真的鬧笑話了,明明人數比乙村多出將近一倍,怎麼會輸「人」(sū lăng)呢?假使結果是乙村得的錦標比甲村多的話,乙村更可以驕傲的說「你看,阮輸人無輸陣。」(你看,我們雖然輸在人數比甲村少,但是我們乙村整個團隊卻不輸給他們甲村翻譯),這時候我們就可以說:甲村輸人(su lang)

    又如:這次世大運(2017)女籃賽中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,確實令國人雀躍不已翻譯論身材中華隊遠不如俄羅斯隊那麼高大,投籃、搶籃板球…….俄羅斯隊身材都佔盡優勢,中華隊可說輸在人的條件上,「輸人(sū lăng)」在此表示:〝輸〞在〝人〞的條件上,不如俄羅斯隊那麼高大。但比賽的結果卻令人振奮,中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,天成翻譯公司們就可以說中華隊輸人(sū lăng)無輸陣(中華隊的人雖然輸在體型沒俄羅斯隊那麼高大,但整體的表現卻不輸給他們。),俄羅斯隊「輸人(su lang)」。

  又如:龍舟競賽,每舟人數都一樣,但歐、美隊個個高頭大馬,而台灣隊不論是身高、體型都不如歐、美隊的選手壯碩。但比賽的結果,事先不被看好的台灣隊竟然勝出。畢竟龍舟競賽靠的是協力,不是光靠個頭、力道,這時我們就可以稱讚台灣隊真是「輸人無輸陣」,表示「台灣隊員雖然輸在體型不如對手那麼好,但整個團隊合力的表現卻不輸那群老外翻譯」,台灣隊員也可以歡呼道「咱輸人(sū lăng)無輸陣,若無輸陣著真正歹看面翻譯」,意思是:「雖然我們隊員的體型輸給他們,但我們整體的表現絕不輸給他們,要是我們團隊輸了,那整個團隊就很沒面子了。」,這時候天成翻譯公司們就可以說美國隊輸人(su lang)

  ※ 不要錯把輸人(sū lăng)誤作輸人(su lang)解,比賽還沒開始就先說輸了。

  ※ 注意發音聲調:

            ①輸人(sū lăng):指「人」的數量或條件輸給人家

            ②輸人(su lang):輸給他人

            ①做人(zòr lăng):為人處事

            ②做人(zor lang):許配他人

    另 參考語詞:

            ①風吹(hōng cue):風箏

            ②風吹(hong cue):風吹著

    希望台語(閩南語)教材、台語老師、台語新聞播報,尤其是台語電視劇編劇者當瞭解此句的意思,不要亂用、錯用名諺,以免又誤導群眾!

 

 

 

 

 

 

 

 



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/junzerni/twblog/555773477-%E6%9C%80%E7%BE%8E%E7%9A%84%E8%AA%9E%E8%A8%80%E2%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()