英翻馬其頓文

關於口說,一個很有趣的事實

覺得自己口說不好的同學,
請摸著良心回答,
翻譯公司有下面四項症狀的其中幾項?

 

·  覺得自己無法講話

·  可以了解語言內容

·  無法使用字詞

·  說話緩慢並且不連貫

 

---------------

布洛卡失語症

 

 

 

是不是或多或少有上面的兩項或三項?

 

天成翻譯公司必須告訴大家,
上面列的四項特徵,
其實是「布洛卡失語症」會出現的症狀翻譯

 

詳細可以看維基百科對布洛卡失語症的描述,請點 這裡

 

天成翻譯公司再從維基百科裡面抓一段敘述出來翻譯
「病人無法製造符合文法的流暢句子,會出現電報式的話語,以短而間斷的句子表達其思想。病人可以知道自己說話並不流暢。而其對於語言的理解能力是正常的翻譯

 

 

布洛卡氏區在大腦的位置

 

 

 

-----------------
大腦或許是可以開發的

 

嚴正申明,

我的重點絕對不在將大家比喻成
布洛卡氏失語症患者,
我的點在於,
想要說出流利的日語,
很有可能我們必須透過實踐來「開發我們的大腦」。

 

語言這種東西,
比較不像地理、歷史之類的記憶性知識,
它是一種技能,
就像開車、騎車或游泳一樣,
真的學會後,其實是不會離我們而去的。
(有些電影不是會演,
 有人得了失憶症,
 可是還是可以快速拆解槍械之類的。)

 

或許有人會覺得,
自己年紀已經大了,
想要再有什麼改變很困難,
但以我媽為例好了,
她當然好像是四十幾歲才學開車,
現在也開得很順;
朋友的媽媽婚前好像完全不會煮菜,
現在還不是隨手一大桌?

 

如果語言是一種技能,
似乎不管年紀多大,
也還是學得會,對吧?

 

(如果你看到這邊開始皺眉頭,
你應該是想到語言的另一個面向:記憶性知識翻譯
是的,語言這種東西其實頗複雜,
它包含了「記憶性知識」和「技能」兩方面。

只不過因為本篇的重點在「口語」,
所以天成翻譯公司會比較強調「技能」的面向。)

 

 

-------------------
如何訓練,或是開發大腦的布洛卡氏區

 

 

以下只是我個人的推論,
大家參考一下就好。

 

呼應一下昨天的文章,
我拿學游泳和學口語來做比對。
(突然覺得天成翻譯公司好該去學個什麼新的運動,
 切身體會一下學新東西的感覺,
 才能跟大家感同身受一下。)

 

游泳

日語口說

練習閉氣、換氣

練習跟著覆誦

水中閉氣

練習跟著唸出

一組好幾個單字

分解動作練習

貼助詞的練習

踢腿練習

練習處理
句子結尾

游十公尺

試著講短的句子

游二十五公尺

試著講長一點的

句子

隨便游

黑白講

 

而且,就像游泳課中,
基礎練習不可能只做一次一樣,
日文口語的這些練習也要一直做一直做一直做翻譯
畢竟它是「技能」,對不對?

 

(而且依我的經驗,
 學生如果真的學到熟了,
 就會自己開始黑白講,
 如果只是聽,一點都不熟的話,
 就會默默都不講話。)

 

鼓勵大家多多開口囉!



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/29042352.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()