阿拉法克語翻譯



地點視聽教室
主席蘇閔微記錄黃瑞萍
出席周婖源 郭建旭

列席許聖義
一、主席報告:
本次討論主題如下
1.微調後之97課綱語文學習領域配套措施翻譯
2.建旭老師教學觀摩教案。
請踴躍提出見解。
二、討論與建議事項:
1.討論97課綱語文學習領域微調重點(整理內容詳附件一),並依修正內容規劃教學活動。
2.建旭老師教學觀摩教案討論:
為兼顧教學的完整性及教學演示之時間限制,擬將部份內容,如引起動機、內容說明等作簡要的呈現,使主題「概念構圖」導出時更具連貫性翻譯
3.對學校建議事項
針對海洋議題,及書法作品欣賞,可考慮以下提議:
a.列入校外教學地點參考翻譯
b.於圖書館設置專區收藏此兩類圖書。
c.舉辦相關主題之學藝競賽。

三、主席結論:
歡迎學有專精的建旭老師加入語文領域,也感謝大家熱烈參與討論,充分展現本校語文領域團隊的熱忱與專業。

四、臨時動議:無
五、散 會:【15時30分】


97課綱語文學習領域微調重點

A.形式及編排:
1.以國字書寫之數字,依公文使用規則修改為阿拉伯數字。
2.配合各領域體例格式一致,原「國小階段」更改為「第一階段」,所有學習領域統一學習階段與年級的撰寫方式翻譯
3.為免流於國家主義之意識形態,本國語文與「閩南語」、「客家語」、「原住民族語」不宜在名稱上有高低位階之別,故將「華語」與上述三種語言列為國家語言,課綱內文調整為「華語」「華文」,以符合語言發展的現實。「古今中外及鄉土(臺灣)文學」均改為「國內外具代表的文學」等。
4.強調不同階段有重複學習的必要,只是需加強難度。

B.英語教學:
1.考量教學現場實際之需要或為使能力指標之解讀更為明確,附錄重點意涵。能力指標文字與文句、分段能力指標進行調整及修正。
2.刪除能力指標「3-1-3」,因就內涵而言,phonics並不是真正的單一閱讀能力,因此決議改放置「語言能力-聽說讀寫綜合應用能力。
3.為符應實際教學需要,加入「sight words」的概念翻譯
4.為釐清「應用字彙」與「認識字彙」在教科書中出現的問題與迷思,重新撰述兩者之關係,使其更明確。

C.國語文教學:
1.強調組織與表達能力,如
2-2-1-2 能應用各種句型,安排段落、組織成篇翻譯3-1-3-1能流利的說故事翻譯
3-1-3-2能生動的看圖說故事。
3-3-4-1能即席演說,提出自己的見解與經驗翻譯
3-3-4-2能在討論或會議中說出重點,充分溝通。
3-3-4-3能在辯論中精要的說出有利己方的意見。
3-2-2-2能正確、流暢、有感情的朗讀文學作品。
3-2-1-3能清楚說出自己的意思翻譯3-2-1-4能清楚複述所聽到的事物。
2.增加「能利用生字造詞」及「能利用新詞造句」此兩項能力指標。
3.體認閱讀方向應更多元、廣泛,「文學作品」改稱為「語文讀物」。
4.文體只是讀者對文章的整理歸納,故常有難以簡單化約的情形,故改為「文章表述方式」。
D.書法教學著重欣賞:
4-2-6-1能欣賞優美的書法。4-3-5-5能就近欣賞名勝古蹟的書法之美。

E、海洋議題的融入
可增加海洋文學的閱讀,與各類與海洋相關教學活動後創作以此為主題之作品翻譯



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/950601/post/1310495960有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()