英語翻譯韓語

 

【詩詞賞析】  慈母手中線         遊子身上衣

唐  孟郊 《遊子吟》 :

「慈母手中線,遊子身上衣翻譯
 臨行密密縫,意恐遲遲歸。
 誰言寸草心,報得三春暉。 」

   孟郊(西元751年~西元814年),字東野,湖州武康(今浙江武康縣)人。生於唐玄宗天寶十年(西元七五一年),卒於憲宗元和九年(西元八一四年),享年六十四歲。
  孟郊早年即開始科舉求仕,然而屢試不第,直至四十六歲才得中進士,五十歲方被選為溧陽尉翻譯元和九年,鄭餘慶鎮興元軍,奏東野為興元軍參謀,東野聞命由洛陽往興元赴任,途中暴卒於河南閿鄉縣翻譯
  他雖然一生貧寒,但做人和做詩都不流俗。他的詩用字造句十分講究,詩歌風格高古險峭,但詩歌語言也有古樸淺近的一面,善於比喻,深切感人。《全唐詩》收其詩十卷,有《孟東野詩集》傳世。

意譯:
   慈母手中拿著針線,在縫製著遊子身上穿的衣服。
   在孩子即將遠行前,還在一針一針密密的縫著,心裏掛慮著孩子恐將過很久才會返家。
   誰敢說子女像小草一般微弱的孝心,能報答得了慈母如春陽普照的恩情?

賞析:
   這是一首歌頌「母愛」的詩。藉著遊子感恩之心,來表達母愛的偉大。
母親關愛子女,呵護子女,完全是出自於天性,毫無保留、毫無怨言,就像「遊子吟」裏的慈母,把自己的愛心與期盼,完全溶入於一針一線裏,讓人讀了好似一股暖流通過心底。
   這首詩,無華麗的詞藻,亦無巧琢雕飾,卻於清新流暢,純樸淡雅的語言中,蘊含著 感人的親情翻譯千百年來 撥動多少讀者的心弦,引起 萬千遊子的共鳴翻譯
 
分享「遊子吟」歌曲  請按  超連結

http://www.youmaker.com/video/svb5-ad7b6e867b104aa8a17467dffdc2e5ed001.html.遊子吟(兒歌).html

 



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1322045625有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()