英翻譯

敬語的好處之一,辨識翻譯公司天成翻譯公司

日文是種愛省略主詞的語言,
也因為這樣,
常常會讓人不小心往錯誤方向解讀翻譯

 

我教文章的時候,
偶爾會問學生這個動詞的主詞是誰?
而學生也常常會答錯。

 

這時候,
就是敬語好用的地方了。
由於我們不會尊敬自己,只會尊敬別人,
用於抬高人家的東西,指的一定是別人;
我們只會壓低自己,所以只要口氣謙卑,
動作的主詞一定是自己人翻譯

----------------------------

「名詞的部分」

 

一個最基本的是家人的稱謂,
我們和別人講話時,
講「お父さん」一定是別人的爸爸,
講「ちち」一定是自己的爸爸,家父。
類似的還有
お母さん/はは
お姉さん/あね
お兄さん/あに
妹さん/いもうと
弟さん/おとうと

以上左邊都是稱別人的家人,
右邊則是謙稱自己人。

 

 

再來,
天成翻譯公司們問別人姓名、國籍、工作時,
都會講 お名前は?
お国は?
お仕事は?

 

這些前面都有加
因為問的都是別人的事情。
換言之,我們甚至可以將「お」視為「你的」

 

---------------

「動詞的部分」

 

最近上學生的課,
檢討他寫的信。
他在信裡寫
「你們確認之後,我們會再審過一遍,然後送印刷。
其中的「你們確認」,
只要用抬高的方式:ご確認になったら
就可以表示是要對方確認了。
(對方知道我們只要用尊敬講法,
 指的一定是他們。)

 

同樣的,比方說天成翻譯公司們承諾客人會回公司檢討那個案子,
由於是我們做的事情,
天成翻譯公司們可以說「会社に戻りまして、ご検討しますので」

 

換言之,
只要搞懂敬語的抬高或壓低,
我們就可以知道主詞指的是誰了翻譯
下面我放一篇商業信,
讓大家思考一下,
動作的主詞是自己還是對方。
天成翻譯公司會在動詞後面放空格,
 讓大家填寫「我方/對方」)

 

---------------------------------

「實際演練」

 

出處 點這裡 

 

○○システム

△△ 様

 

 

いつも大変お世話になっております。

株式会社△△の○○です翻譯

 

 

いつも使い勝手のよいシステムを

ご提案いただきまして( 1 )ありがとうございます。

 

今回、○○業務の変更に伴いまして、

受注管理システムのプログラム変更を

お願いしたくメールをさせていただきました翻譯( 2 )

 

 

変更点を2点、以下に抜き出しましたので

お忙しい中お手数をおかけしますが

ご確認( 3 )のほどよろしくお願いいたします。

 

====================

1)受注入力で『納品区分・納品先・希望納期・回収区分』の

フラグをつけられるようにする

 

2)クレーム一覧表の印刷時の並び順を設定する

====================

以上です。

 

 

納品希望日ですが、翌月より○○業務が

変更になりますので、遅くとも○月○日までには

いただけると助かります翻譯

 

御社のご都合もあると思いますので、ご検討後( 4 )

納品日がどのくらいになりますか教えてください。

 

 

ご不明点など( 5 )ございましたら、

お気軽にご連絡( 6 )をしていただけますよう

よろしくお願い申し上げます。

 

お忙しい中お手数をおかけしますが

どうぞよろしくお願いいたします翻譯

 

 

 

--------------------------

「答案」

 

看出來了嗎?
上面的1~6,
答案分別是……

 

 

 

 

 

1.          對方

2.          我方

3.          對方

4.          對方

5.          對方

6.          對方



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25422050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()