建物權狀翻譯服務

外語學習迷思之4—跟阿豆仔學比較好嗎?


阿豆仔老師比較有效
這是一個困擾許多人很久的問題
 
坊間許多地方都標榜著外籍老師教學翻譯社 理由不外乎可以直接和外籍人士對話, 學發音, 克服與外國人對話的恐懼.
 
尤其是針對年紀愈小的學習者翻譯社 家長更深信要由外籍人士教學翻譯社 讓可塑性佳的小朋友耳濡目染, 從小就說一口很棒的外文.
 
至於成年的學習者, 尤其是稍具程度的, 也是一窩蜂找外籍老師; 程度比較基礎的則因為自己的對話能力不足翻譯社 會跟本籍老師努力打基礎.
 
基於以上的因素翻譯社 讓外國人成為台灣外語教學的搶手貨
 
到底外國人對天成翻譯公司們的教學貢獻有沒有達到我們的預期?
 
還是只是滿足了給外國人上課的虛榮
 
在一些中高級班常見一種現象
 
對話能力強的某些學生會把握上課機會努力和老師對話
 
大部份的學生是沉默的旁觀者, 偶爾回答幾個問題.
 
包括我自己在教會話課, 許多人也是靜靜地坐著.
 
我常跟學生說…所謂的conversation…con是together, verse是talk翻譯社 合在一起就是talk together, 不是monologue, mono是alone或single, logue也是talk, 合起來是talk alone翻譯社 偏偏很多時間學生都喜歡讓老師talk alone, 這是我最不樂意見到的.
 
所以我常不明白, 這些學生一方面又渴望給外國人上課, 一方面上課又悶不作聲
 
那到底給外國人上課是為了甚麼?
 
有人說可以練聽力
 
那還不如在家聽廣播, 電視

可見很多學生自己也不清楚自己為甚麼要去上阿豆仔的課翻譯社 只知道學外文要跟他們學翻譯社 因為他們可以給一個外文學習環境.
 
這又是另一個迷思, 跟外國人在一起外文會變好
 
不過實際情形是…很多人在國外(外國人的環境)待了很多年, 外文也沒學好
 
所以事實是在一個外國人環伺的地方, 外語能力不見得會跟著變好
 
那小朋友比大人敢說, 應該會學得比較好吧!
 
小朋友的學習能力確實比較好, 也因為他們的語言模式還沒成熟, 加上學語言是個模仿的過程, 小朋友在這方面有無可取代的優勢.
 
看到這, 或許大家會更強烈興起小孩要給外國人教的念頭
 
不過還是請大家先耐心往下看.
 
外籍人士之所以有本國老師無可取代的地方在於他們的語調和腔調
 
畢竟本籍老師的母語是中文翻譯社 所以在教授外語, 語調和腔調最多就是接近外籍人士, 但也無法等同.
 
以小朋友而言, 他們能從外籍老師學習到是這個部份
 
至於其它東西翻譯社 外籍老師和本籍老師所給的幾乎無異
 
而且小朋友畢竟是小朋友, 他們的單字運用和語言架構也僅限於生活中的表達
 
這些都是本籍老師就能給的翻譯社 所以我們無需放大外籍老師在兒童外語教學的重要性.
 
那程度不錯的學生是否更有理由要求給外籍老師上課
 
這一點天成翻譯公司是同意的
 
但前提是學習者要了解自己的需求
 
天成翻譯公司們會需要外籍人士上課, 一定是他們有本國老師無法取代的地方
 
其實很多本籍老師都教得相當好, 無論語言素養或教學技巧都很出色
 
那外國人的角色是甚麼?
 
依個人拙見, 語言學習除了滿足生活的應用翻譯社 到最後勢必進入各種議題的討論, 到了這個階段, 許多人會有用字及表達的瓶頸, 當我們在表達一件事翻譯社 會以自己的認知和邏輯去解釋, 但是各位可能有那種翻譯公司自己都覺得講得很清楚, 對方還是不懂的情況, 這種問題不全然是語言的問題, 而是思考方式的不同.
 
外籍老師的角色就是幫助學生用以那個外語以母語的人所認知中適當的用字和表達方式表達出來.
 
換句話說翻譯社 就是把語言學得地道
 
能把每個自己學過的單字和用法翻譯社 在適當的場合和機會運用是以己之力比較難達到的目標.
 
外籍老師的文化背景剛好補足天成翻譯公司們懂這個語言卻又無法運用得當的問題.
 
這是我認為外籍老師較無可取代的優勢
 
我不反對給阿豆仔上課, 但要了解自己想從中獲得甚麼? 要不然有這樣的資源卻沒好好利用就可惜了.


本文出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576818有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()