越南語翻譯中文
臺灣人與日本人對語言交換的態度
讀書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對語言交換的看法吧
翻譯
最近因為一位日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,
天成翻譯公司特地向他詢問有關如何找語言交換的事情,沒想到意外引出兩國人民對語言交換看法不同的討論。
上週幫友人W君辦送別會的時候忍不住向他抱怨,翻譯公司們日本人是不是沒有習慣回信?常常寫信給網路上徵語言交換的日本人,卻常常信沉大海,不然就是對方主動來信,經過一兩次書信來往後,突然一點癥狀或消息都沒有,就再也不來信了翻譯這種感覺很不好.....
會這樣對他抱怨是因為最近徵語言交換卻莫名其妙一直被三振,處於負け組的狀態,胸中有不平之氣(呵)。
他想了一會之後,跟我說大概是因為日本人與台灣人對於語言交換的態度不同吧....
日本人對於語言交換這回事,腦中想的是應該要好好的練習語言,非常慎重的訂出時間表,要有教材或是文章,規律的固定的做這件事。所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天當作語言交換的事情出現。
但是台灣人似乎對語言交換的態度比較輕鬆隨性,形式也沒有固定。事實上我跟W君也是這樣的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天當作語言交換"。
就台灣人來說,語言交換應該是與日本人做朋友的一個方法之一,但W君說就他的認知,日本人並不會認為語言交換是認識朋友的一個方法。要交朋友、拓展人際圈,還是需要透過其他朋友介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去翻譯對日本人來說,這樣的交友方式比較有安全感,也比較正式一點。如果透過語言交換來交朋友,日本人的看法通常是覺得這樣比較隨便一點,交往也不會長久,自然沒有什麼安心感翻譯
聽到這裡我大概知道為什麼我常被三振了,我想大概是因為我把語言交換當作認識朋友的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,並且一邊練習語言"等等的。這樣的訊息大概會被認為不認真吧..囧。
那麼回信常常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連絡嗎?
他語重心長的說,「嗯...那個我想是客套話.....」
喔,天成翻譯公司懂了,原來是天成翻譯公司會錯意了...再一次的囧rz,果然不可小看文化差異。
文章來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931