故事一
男主角: Chris Pratt
聯系與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883
中文字幕:翻譯公司去購物了嗎?
剎那 http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446
(註2)詩誌長季子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302
措辭的障礙(1) http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0
(註1)陸游的兼顧 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028
勿斥譯者荒誕
而寫了一篇和本文同題的回響
相反地,在 YouTube片子中呈現了,使人啼笑皆非的「誤譯」翻譯
如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,現實上,應當是「『獨身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯
在現實生活生計上,說話障礙的例子,俯拾皆是翻譯以下是親自經歷的小故事:
「Wonder 不是 “搞不清楚” 的意思嗎?」
語言的障礙(創譯與誤譯)
中國大陸某國度研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院。 為免本文太長,煩請對此小故事仍有樂趣看看的密友們,點閱: 在另外一部片子中,三個亡命中的伏莽在接洽「應當換一個新『輪子』」,實際上是說「該當去偷另外一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法。
譯者該當只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活生計過,不熟悉異國文化而至翻譯 為免生澀呆板