翻譯社translation company

曾國城好友庹宗康主持「美食應援團」周圍介紹夜市、地方小吃,也常介紹到難吃的,他說:「當天成翻譯社說這器材很『非凡』,其實就是欠好吃,好吃的,華頓翻譯社當即會以神色和各類好話來形容翻譯」綜觀3組主持人,「這菜很特殊」成了不好吃的key word了。

曾國城(左)昨進棚,咀嚼吳君如做的收拾翻譯

他說,曩昔「以和為貴」,每道菜都說好吃,後來天成翻譯社知道來賓也想知道建議,所以我入手下手說「真話」,不好吃,就以「迥殊」取代,也會把心裡的建議說出來,「例如吃起來欠妥,我就問翻譯公司為何這時要加鹽巴?這豆豉明明已夠味了,翻譯公司那樣料理會不會錯了?」

曾國城做「型男大主廚」多年,吃多了阿基師、詹姆士做的菜,也嘗遍藝人的手藝翻譯他說,即便是阿基師也不一定100道菜都好吃,「有時刻是食材準備不夠好,廚藝再好也變不出來」。

 

歐斯干語翻譯說話翻譯公司圖/TVBS供給

不管棚內或外景美食節目,「被」遴選出來的介紹的,每每是工作人員上網搜索、觀眾介紹,甚至有店家透過關係上門拜託,別以為端到畫眼前,器材都百分百厚味,浩角翔起說:「華頓翻譯社們也會吃到欠好吃的,但店家在旁,怎能當面吐槽?但又不想撒謊,所以會改說『味道很出格』、『這道菜走重口胃』、『肉質跟一般比起來鬆軟』,就是不把『好好吃』說出口翻譯」周詳壓鑄

碰著詹姆士、阿基師做的菜不足味,曾國城也明講:「這似乎不夠鬆、那很像有點糊,那這烤熟了嗎?」觀眾往後聽到這些話,就該當可以猜到,那菜色其實沒想像中美味。圖/衛視中文台供給

庹宗康(中)為節目吃過近千道美食翻譯

美食節目端好菜、介紹美食,但卻常發生鏡頭前主持人說得天花亂墜,當觀眾找到該美食,進口卻深感「相見不如記念」。網頁設計




曾國城、庹宗康和浩角翔起坦言,鏡頭前的「好吃」、「美味」弗成盡信,還教觀眾若何分辯主持人真實的「措辭之道」翻譯

圖/三立提供

美食節目不美味 浩角:會說味道希奇

浩子(右)和阿翔說,吃美食,主持人的陳說曆程是有技能的,智慧的觀眾必定聽得出來翻譯

引用自: http://blog.sina.com.tw/jericho123/article.php?entryid=626682有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社

以下文章來自: http://blog.udn.com/christu0mn7m0/103133394有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言