呂振中譯本的價值,在於忠實地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。
參考濫觞[編纂]
- 忠信與操作――現代基督教《聖經》中文譯本研究
- 中文聖經譯本流源
- 《呂譯舊新約聖經》的翻譯進程
- 中文呂振中譯本
外部貫穿連接[編纂]
- 呂振中譯本聖經-舊約、新約
- 耶大雅聖經對象| 經節查詢
- 信望愛資訊中間 聖經收藏:呂振中譯本 (掃描版)
影響[編纂]
特色[編纂]
- 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意翻譯
- 保存原文之構造,不增不減、不趨易、不遁迹,務使語氣聯貫,輕重得體。
翻譯參考文本[編纂]
- 新約初稿 - 以英國牛津大學的Alexandar Souter 編訂的《新約希臘文聖經翻譯》為底本翻譯
- 修訂 - 根據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的底本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭辭意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。
19世紀 20世紀 21世紀
分類:
- 聖經漢語譯本
網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部門都含有很多人工輸入或OCR毛病的問題,例如:啟示錄1:8「今在昔在﹑今後永在」翻譯浏覽時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本翻譯
於1952年,由香港聖書公會出書了呂振中譯《新約新譯修稿》翻譯1970年正式出版整本《聖經》全書。1946年,燕京大學宗教學院為呂振中出書了《呂譯新約初稿》翻譯譯文採用直譯的體例,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。
目次
- 1 翻譯參考文本
- 2 特點
- 3 影響
- 4 參考來源
- 5 外部連結
本文引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E5%91%82%E6%8C%AF%E4%B8%AD%E8%AD%AF%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表