女性主義翻譯理論認為翻譯不是一種「技能」能概括的,翻譯自己由遼闊的意識形態組成,即翻譯的忠厚既不是針對作者也不是針對讀者,而是對寫作方案(writing project)而言的翻譯特別是社會的意識形態會影響譯者的翻譯。
女性主義翻譯理論流派要求從頭審視譯本和原作的關係,主張譯本要和原文享有相同的地位。
概念[編纂]
- 勞麗·錢伯倫認為,17世紀法語中的「不忠的佳人」這句關於翻譯的隱喻表白,正如父權體系體例下身居社會品級底層的女性,翻譯在文學品級秩序中也備受輕視翻譯在傳統翻譯理論中,忠實是翻譯的第一要旨。錢伯倫認為,對文學等級中原作身份和原創性的爭奪制約了翻譯的忠厚性翻譯
參考文獻[編輯]
- 謝天振. 現代國外翻譯理論導讀. 天津: 南開大學出書社. 2008年5月. ISBN 978-7-310-02830-6 (簡體中文).
- 李文革. 西方翻譯理論門戶研究. 北京: 中國社會科學出書社. 2004年8月. ISBN 7-5004-4617-9 (簡體中文).
分類:
本文引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%90%86%E8%AE%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表