翻譯社

女性主義翻譯理論認為翻譯不是一種「技能」能概括的,翻譯自己由遼闊的意識形態組成,即翻譯的忠厚既不是針對作者也不是針對讀者,而是對寫作方案(writing project)而言的翻譯特別是社會的意識形態會影響譯者的翻譯。

女性主義翻譯理論流派要求從頭審視譯本和原作的關係,主張譯本要和原文享有相同的地位。

概念[編纂]

參考文獻[編輯]

  1. 謝天振. 現代國外翻譯理論導讀. 天津: 南開大學出書社. 2008年5月. ISBN 978-7-310-02830-6 (簡體中文). 
  2. 李文革. 西方翻譯理論門戶研究. 北京: 中國社會科學出書社. 2004年8月. ISBN 7-5004-4617-9 (簡體中文). 
女性主義翻譯理論,又稱女權主義翻譯理論,是20世紀60年月隨同西方第二次婦女運動海潮而興起的翻譯理論流派翻譯該理論的代表人物有巴巴拉·戈達爾德、雪莉·西蒙和蘇珊娜·德·洛特比捏爾-阿伍德翻譯女性主義翻譯理論認為,傳統翻譯理論將譯本視為女性,譯本憑借於原文(原作),傳統翻譯理論歧視譯本和譯者,特別包含對女性的輕視。譯本的地位低於原作,如同父權制度下受榨取的女性翻譯



本文引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%90%86%E8%AE%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社