- Jun 24 Sat 2017 03:55
聖經新普及譯本
2 個分類:
- 聖經漢語譯本
- 聖經手本及譯本
拜見[編輯]
- 新糊口版英文翻譯本聖經
參考文獻[編輯]
- ^ [聖經新普及譯本。
- 比方性用語
- 根據原文, 由於觸及那時文化特色, 聖經中某些比方用詞對於現代人而言難以理解, 故此在翻譯時在語句上作出了潤飾, 使意思更容易明翻譯
- 單位的表達體例及計較方式
- 曆法名稱對照
- 同一人物名字
- 意譯上帝的名字
- 保存傳統譯名及加上註譯
- 提供各類譯法的註腳, 加深讀者對經文背景資料的理解。
- 聖經中的文化表達
, 1993) 及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed。 ed。
- 舊約根據Biblica Hebraica Stuttgartensia (1977) 翻譯而成, 參考文獻包羅死海古卷, 《七十士譯本》及其他希臘文抄本, 《撒馬利亞五經》, 敍利亞文《別西大譯本》, 《武加大拉丁譯本》, 和其他譯本和手本;
- 新約根據The Greek New Testament (4th rev。
翻譯說明[編纂]
深盼天主的話語成為讀者們生命的光, 生命的導航翻譯 在閱讀天主的話語的過程中, 經歷天主改變生命的大能。 以下是其特色[4]
《新普及譯本》是《New Living Translation》的中文譯本, 前者保留了英文版的氣概。
- 以令讀者易明的體例, 既忠於原文又活躍地表達經文的意思;
- 用詞淺白, 語句通順, 容易大白;
- 感情表達豐碩, 人物對話描繪活潑, 使聖經中的情節有如歷歷在目;
- 在直譯與意譯之間求取均衡, 以表達聖經原文活躍的氣概翻譯
NLT譯本乃根據多個原文版本翻譯而成, 辭意乃忠於原文[5]:
譯文結構[編纂]
目錄
- 1 譯文佈局
- 2 翻譯說明
- 3 拜見
- 4 參考文獻
- 5 外部保持
傳統聖經中文譯本的語句內容及言詞表達方式較深,讀者難以理解和領略翻譯New Living Translation (NLT) 是由九十位西方聖經學者按照聖經原文 (包括希伯來文, 亞蘭文, 希臘文) 翻譯而成的版本[3]。
《新普及譯本》直譯自NLT, 亦有參考原文翻譯 在翻譯過程當中, 此譯本保留了NLT譯本的特點, 好讓現代讀者更輕易明白經文的意思:
《聖經新普及譯本》(HOLY BIBLE New Living Translation)是漢語聖經協會於2012年編寫的中英對比聖經[1]翻譯此譯本之出書旨在幫助學生,慕道伴侶,年青信徒和初信的弟兄姊妹更輕易明白聖經的辭意翻譯[2]。
文章出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E6%96%B0%E6%99%AE%E5%8F%8A%E8%AD%AF%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- 聖經中的文化表達
, 1993) 及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed。 ed。
文章標籤
全站熱搜