翻譯

精通?到什麼程度?

有一次,看到媒體報導某位大學女生「精通八國語言」,我覺得很好奇,往下看個仔細,原來是她會用八種語言自我介紹...
呃?這樣也叫「精通」喔?哇咧...

前一陣子,有媒體描述某位政治人物「精通四國語言」。這個,老實說,除了外交部、新聞局的幾位高手之外,有哪個檯面上的政治人物可以「精確運用兩種以上的語言」?某個國立大學外文系的教授說,她研讀英文幾十年,都不敢說自己精通英文。

這些媒體記者怎麼回事?大概是因為自己不懂,聽到有人說得「似乎」很溜,就認為人家「精通」多少國的語言。

拜託!如果你寫「他會說四國語言」還差不多,畢竟我們不曉得他會說到什麼程度。再問下來,這「四國語言」大概是國語、台語(這個也算一國?很好笑)、日語、英語。而且英日兩種外國語文都講得零零落落,要是沒有事先惡補死背,根本說不出有意義的完整句子。

在台灣,應該大家都講「國語」吧?但是... 偶棉常常碰到一些倫,花音都素不準嗲啦(尤其是愛呆丸的政治人物)。再說,常用的中文字都不會唸錯、寫錯嗎?啊這樣還有誰敢說「精通」國語?
那麼,這些愛呆丸的人,台語就「精通」嗎?也不見得。在我看來,少數幾位教「漢文」的老學究才算得上「精通」,否則頂多只算「流利」。再說,有些不常用的名詞硬是要講台語,還真是聽不懂咧... (偶爾觀察一下某些鄉土劇就會發現了),更何況許多字詞應該怎麼發音,還不都是各唸各的調。
很多年前,在某台語廣播電台的尾牙宴上,聽到幾個以宣揚本土文化為使命的主持人在吵,為了幾個名詞的「正確」發音爭得面紅耳赤,堅持己見,真是...   不過,說個題外話,有趣的是,他們當時有提到捷運「善導寺站」台語發音錯誤,過了一陣子,搭捷運的時候發現廣播不知何時改了,不曉得朋友們有沒有注意到「善導寺站」台語有改過?我猜,這大概是保護台語文的大老們抗議的結果,捷運局只好從「善」如流,不讓它「善倒」了,哈哈!!【提醒某些台語漏風的朋友,「導」與「倒」的台語發音不太一樣喔!】

再回來談「精通」的問題,《禮記》說「學然後知不足」,學得越深,往往越覺得有更多東西需要學。語文是「易學難精」的東西,每天,我們都發現有幾個不懂的英文字,幾個可能讀錯的中文字。學得越多,越容易感覺心虛,更不敢用「精通」兩字。

所以,麻煩媒體朋友們,除非您自己「精通」這些語言,因而知道報導的人物確實「精通」,或是請專家鑑定「精通」的程度,否則請不要濫用「精通N國語言」這類說法。



本文來自: http://blog.sina.com.tw/ciao/article.php?entryid=580585有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()