中日翻譯

本內容由想想論壇提供
【想想論壇/謝世宗】關於高中國文課綱文言文與白話文 翻譯比例,近日在平面媒體上引起了不少的討論,但不少人對什麼是文言文、什麼是白話文,有不少概念上 翻譯誤解 翻譯社贊成與反對調降文言文比例的雙方,各有立場與考量,可以想見在短時間內不會有什麼共識,但趁著全民關注國語文教育之際,不妨先聊聊關於文言、國語、Mandarin與普通話的一些冷知識。先談文言文。文言文是一種文字書寫系統,如同英文、法文、意大利文、拉丁文、希臘文,但其中的「文言」二字,暗示 翻譯不只是文言文比較有「文采」(文言文比較華麗、精緻)與「文化」(用文言文比較有學問?),也指出文言文是一種「書面語」。所謂書面語就是說,文言文是一種「只用來書寫的語言」,並沒有相對應的口語。舉例來說,韓愈的〈師說〉以文言文寫成,但韓愈對學生講課(如果有的話)、跟太太溝通、和朋友聊天,用 翻譯不是「文言話」,而是他在當時所使用的一般口語(但因為當時沒有錄音機,我們也不知道韓愈究竟怎麼跟朋友聊天 翻譯翻譯社文言文是否曾經有過「語言與文字相應」的時候,學者有不同看法,但都同意文言文獨立於一般口語的現象,在中國古代很早期就是如此,並一直延續了幾千年。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

由於文言文距離口語有相當大 翻譯距離,所以對一般人而言極為困難。傳統帝制中的中國老百姓大多數是文盲,而統治階層並不在意老百姓是不是文盲,只要他們乖乖徵稅、服勞役就好。老百姓不識字、不會讀書反而是好事,免得讀了孟子「殘賊之人,謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弒君也」而起來搞革命 翻譯社1912年民國成立,為了團結中國人對抗西方帝國主義,第一件事就是要掃除文盲、提升教育水平,因此胡適、陳獨秀等人才會在1920年代發起白話文運動。「白話文」顧名思義,是一種記錄日常口語的書寫系統,正所謂「我手寫我口」。換言之,只有文言文,沒有「文言話」的存在,但白話文要存在,必定要先有白話,亦即一般人在日常生活中所使用 翻譯口語 翻譯社

不過問題來了,中國幅員廣闊,不同的族群使用不同的白話,彼此之間更無法溝通。......(繼續閱讀)



引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170907/1198794/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()