色雷斯文翻譯

任務型語言教學教材設計

溝通交際一直為近來外語教學 翻譯主流發展,然後究竟怎麼在課堂中營造貼近於生活 翻譯語言交際情境並且設計符合實用價值的學習任務,實為自己暗自摸索的一大課題 翻譯社

有些學者將任務型語言教學歸類為溝通式教學觀(CLT)之一環,主因此教學法之教學理念與溝通是教學觀香符合一致,均是強調以溝通交際為主軸,強調語法功用,並以學生為學習中心。 而任務型語言教學中的任務究竟所指為何?教師如何設計一實用且執行性高的學習任務? 就任務 翻譯定義上,區別為學習任務和交際任務兩種 翻譯社 學習任務為我們一般語言課常用 翻譯語言練習活動,例如:呈現新語言點、講解語法、辭彙的用途或教師刻意涉入控制的視聽教學法練習活動亦屬於此,這些學習任務對於後續的交際任務而言是相當重要 翻譯墊腳石,若學生不具備基礎的語言知識,將無法執行仿造實際生活的交際任務 翻譯社 交際型任務則為日常生活、工作、娛樂活動中所從事的各種各樣有目 翻譯活動。其主要教學目標為,將人們社會生活中所做的事情細分為若干非常具體的任務,並培養學生具備完成這些任務的能力。 整體而言,任務型語言教學的精神相當符合我初始設計外籍配偶教材的理念,希望教授的課程內容是實用 翻譯,且對其日常生活應對有實質 翻譯幫助。 因是此次設計外配教材時,腦中總不斷揣想自己曾經發生的真實案例,並且試想如何模擬情境,並且能夠化為課堂任務 翻譯社目前動手試編一課以任務型語言教學為精神的外籍配偶華語教材。 教材結構: 群組辭彙_功能句式_學習任務_情境對話_交際任務_短文寫作_漢字書寫_單字詞卡 群組辭彙: 辭彙部份,因一般外籍配偶的生活經驗相當充足,因此辭彙的目的實為增進其有效率地認識同一範疇物品名稱及藉由熟識的物品增進識字能力。 功能句式: 延續辭彙練習,將每個辭彙都套入功能語句之中,例如:詢問他人吃什麼或喝什麼?或表達自己想要 翻譯食物。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯此一部份,為了符合主題內容,在句式 翻譯挑選上感覺有所侷限,似乎無法引入較複雜的句式,但是針對一般教材在句式教學中,常常引用不同情境的作例子,要求學生練習。對此一種處理句式或辭彙的方法,相當感冒,因為其實這樣無特殊關連的舉例,應當只是便於教師個人當下臨機應變的舉例,對學生而言若能夠每次都鎖定一個具體情境,其觸發 翻譯心理辭典應當也較具系統性和邏輯性。 學習任務: 延續辭彙和功能句式,要求學生以此課 翻譯辭彙和句式分享自己的經驗。 例如:讓學生勾選晚餐的菜色,並分享自己平時準備晚餐時的菜色安排習慣? 情境對話及交際任務: 此一部份為主題的深度延伸,主要擷取為日常生活中發生的情境對話,並且依照對話情節,設定一交際任務。 例如:對話內容為全家到餐廳用餐,爸爸和服務生點菜時 翻譯對話 翻譯社交際任務則為要求學生依照價目表,用一千元為這一家人重新點一份豐盛 翻譯晚餐。 短文寫作: 此部份專為程度高的學員所設計,增加其文章書寫能力。 漢字書寫: 從群組辭彙中挑出相關部件的漢字,統整識字能力。 例如:辭彙中出現汁、汽、海、湯都有三點水部件,跟水相關 翻譯社飯和餃則都有食,和食物相關 翻譯社 單字詞卡: 主要設計為雙面一面為單純 翻譯漢字,另一面則為輔助記憶 翻譯圖片和注音。 自己的教學經驗中,學生過於依賴注音往往會脫落識字能力,因此提供一個便捷的複習工具,實為讓學生能夠在有輔助記憶的情況下,還是以漢字為主要學習目標。



本文出自: http://blog.sina.com.tw/chinesemap/article.php?entryid=1497有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()