芬蘭語翻譯

示意圖。為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」的聲音。...
示意圖 翻譯社為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」的聲音。圖/擷自stocksnap

為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言翻譯聲音。其實此議並非新創,行政院長賴清德在當台南市長的時候,也推動過這個政策。雖說提升英語能力和人才培育確實有密切關係,但和列為第二官方語是不是成高度正相關,或者投入的資源和獲得 翻譯成果是否成等比,卻有高度疑問 翻譯社但這種拿語言文字做文章的例子,卻不是第一次。

民進黨第一次執政時,宣稱為了加強母語教育,推動所謂的「鄉土語言教學」;近來為了所謂的「新南向」,以及尊重新住民,又說要加強東南亞語言;然後為了尊重原住民,制定了原住民族語言發展法,所有原住民族居住的地區,公文都得要中文和原住民語併陳。

可是相對於此,政府對中文的打壓,卻有了空前 翻譯發展 翻譯社教育部不惜用違背程序正義的方式,通過降低文言文比例 翻譯高中課綱。兩相比較,這個政府利用語言文字推廣,進行文化再造、重塑的動機再明顯不過 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯當然,當政者如果覺得政策對國家有利,但推無妨;但這些政策,當真是「對國家有利」嗎?姑且不論從公文書各種法律文件的書寫,將來可能必須列出多種語言文字的複雜度,僅僅從教育 翻譯觀點,將來學生必須學這麼多種語言,到底能否負荷?

從根源來看,這個政府的語言政策根本缺乏核心。所謂英語作為第二官方語言,講 翻譯是語言的實用性;而推動母語教學和原住民族公文,又是以文化作為宣傳;至於推動東南亞語言,似乎是兩者都有。政府要達成所有的目標,很可能結果就是甚麼都達不到,徒然浪費資源與心力罷了。

莊子「秋水篇」紀載了一個故事:戰國時一個燕國人覺得趙國邯鄲人走路好看,於是專程跑去照國學邯鄲人走路。結果沒學成人家走路的姿態,反而連自己怎麼走路都忘了,最後只好爬著回國。「邯鄲學步」的成語由此而來。政府是不是該想想,在推動政策 翻譯同時,是不是反而忘了自己本來最大的優勢是什麼?



本文出自: https://udn.com/news/story/6656/2757265有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜