同步美語口譯

語言的學習從聽說開始,比較健康


正樹的入門教學,

現在都會帶著學生練習聽說翻譯
或許有人會覺得,一開始就練聽說好嗎?
天成翻譯公司要很認真地告訴大家,
「先練聽說,比較健康」翻譯


且聽我細細解釋…



------------

一開始不練聽說,就沒機會練了



學習者其實很有趣,
一開始什麼都不知道時,
反而比較敢說敢講,
但知道的越多,
反而越來越不敢講。
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)


所以一開始先練聽說比較好翻譯
而且單字這碼字事,
不是說翻譯公司有背過,
聽到的時候就會有反應。
有時一個字明明不難,
學習者聽到卻會沒有反應,
因為他們平常都是用看的,而不是用聽的,
導致他們只對文字有反應,聽卻聽不出來。





------------

重要的是句子結構



前一小節的能不能開口說,
其實只是正樹習慣帶學生從聽說著手的原因之一,
更大的原因,
是從讀寫入門,容易讓學生忽略句子的結構翻譯
(包含助詞和句尾。)



一開始先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,大家可以慢慢地看,
如果老師再沒強調,日文的學習就會淪為…

背單字

把句子裡的單字變中文(忽略助詞、結尾)

用翻出的中文去湊意思。



在初期不理會日文的句子結構問題不大,
但如果到了後期還不熟悉句子結構,
就會導致…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會容易啞口無言;
閱讀上,學生會解讀得似是而非;
寫作上……根本就寫不出來吧。


-------


練聽說的話,
天成翻譯公司會要求學生要講講完整一點的句子。
由於學生必須要當場講出句子,
沒有辦法慢慢想,
久而久之,
便能潛移默化地學會句子的結構。


等學生句子結構熟了,
他們才有辦法將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與閱讀的部分,才有辦法提綱挈領,
輕鬆且快速地掌握文章;
說話的時候,也才有辦法一次將許多單字結合在一起,
更精準地表答自己的想法。



---------

結論



感覺其實和我們小時候學母語的歷程很像,不是嗎?


小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
而且還可以用學到的字舉一反三,
這,就是我想向大家說明的「句子結構」的重要性。


有在補家教的人,
試著請你的老師多安排一點直接講日文的時間吧!





文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()