馬達加斯文翻譯

外語學習迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"


"誰"....說一口好外語


學語言最後的目的都是為了溝通

所以天成翻譯公司們除了學單字翻譯社 了解文法規則, 同時也努力地學發音,語調, 希望學以致用,

說到口語溝通, 似乎又講到了許多人的痛

由於我們好面子的民族性翻譯社 容易讓我們在學外語一開始就裹足不前

這一點在最近幾年教得學生中已經改善很多

說一口流利又好聽的外語是很多人羨慕的翻譯社 流利並不難理解翻譯社 但好聽就比較抽象了翻譯社而且也很主觀.

就英文來說翻譯社 台灣因為受到美式文化影響頗深翻譯社 我們往往奉美式英文為圭臬

除了美式英文翻譯社 其它都是邪魔外道

所以我們從發音, 語調乃至腔調, 都以美式英文為標準

有的人甚至會因為說不出"標準"的英文而感到自卑, 這又是一種學外語的集體焦慮

如果達不到大家所認知的漂亮英文, 這個人的英文能力就完全被否定掉了

記得我在讀專科時, 英文老師提到一場英文演講比賽, 其中一位參賽者在演講中不斷穿插著you know, 他有著漂亮的腔調, 但內容乏善可陳, 卻也得到相當不錯的名次.

我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?

充其量只能說他好聽的腔調為他贏得不錯的名次.

好聽的腔調的確有很大的優勢, 為自己贏得最佳立基點, 起碼別人會想聽下去

但是這不是每個人都辦得到, 而且我也不鼓勵大家拼命去練某個腔調

原因之一是在天成翻譯公司們學習母語以外的語言時, 我們會很自然的把母語的講話習慣帶入其它語言, 這包含腔調和發音.

就中文來說, 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時,嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方, 下巴部位動得很多翻譯社 嘴型比較圓.

當我們一開始在學英文時翻譯社 會從中文裡面找對應的相似音去發英文的音

因此我們會聽到"中式英文的發音"

其實這也不是甚麼很罪大惡極的事

畢竟英文不是我們的母語翻譯社 天成翻譯公司們能做的是盡量讓自己的發音清楚易被了解

若要從腔調中去雞蛋裡挑骨頭是永遠也挑不完

更何況以英語為母語的國家有好幾個翻譯社 我們很難說此是彼非

也無需盲目追求某種特定的腔調

 發音是另一個大家會用來判斷外語能力的標準

我們台灣普遍有個很怪的現象翻譯社 似乎所有的一切都要從模具出來翻譯社 讓每個結果按一個模式標準化

這裡我要舉一個從一位外籍老師的朋友身上發生的實例

這位外籍老師的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時間翻譯社 所以印象中是)翻譯社 他在某幼稚園教英文, 有一回他在課堂中教小朋友唸head, 這位老師在家鄉使用的發音是/hid/, 而不是我們認知中的另一個發音, 結果是小朋友在課堂中"糾正"了解位老師的唸法. 那位老師的母語可是英文呢

所以說甚麼才是"正確的發音"呢?

天成翻譯公司在上發音課時通常會告訴學生, 發音有個普遍被接受的規則, 但是在這個規則外, 會因為說話者的快慢, 母語習慣, 語調而產生變異.

例如:history這個是在許多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉

很多的長母音會因為說話速度加快而變短,

天成翻譯公司們要以更開闊的態度去看待發音, 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數很多

但學習者要先掌握"標準發音方式"....即....大家公認能聽得懂的讀法.

天成翻譯公司們無需因為無法擁有漂亮的腔調和發音而陷入一種矮化自己能力的情結當中

好聽的腔調和發音是加分的, 但不是決定外語能力優劣的關鍵.

以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()