雜誌翻譯

報載,針對國小鄉土語言下學年即將實施,教育部有意開放精通鄉土語言的「耆老」和「專家」參加認證,認證後可獲聘至國小擔任鄉土語言教師,筆者認為此政策在配套措施尚未周全下,千萬別急就章上路翻譯

為了填補鄉土語言師資缺乏,開放耆老與專家認證後到國小教學,這些徵召而來的鄉土語言教師的教育專業素養足夠嗎?教育部一方面規劃教師職級制,立意著眼於提升教師專業地位,讓教師也能從事教育研究、進修,進一步提升教育專業。但是,教育部另一方面卻又做了錯誤示範,大開鄉土語言教師之門。即使通過鄉土語言認證,也僅是代表其鄉土語言的知識足以教學,但試問其教學經驗、教育專業素養為何?

鄉土語言實施在即,教材在哪裡?鄉土語言有所謂標準化可循嗎?以原住民語為例,各族的語言都不盡相同,據大學時原住民同學表示「有時翻過一個山頭,音不同意思也不同」,如此下來,標準化後的原住民語真能達到溝通的效果,還是只停留於教過就算了,反正又不考的心態。另外,教材由誰來編?現職老師、鄉土語言專家或許會,那麼耆老呢?

假設第一年實施時,很多熱心的耆老與專家都投入這項教育工作,但是實施兩三年後,由師資培育機構畢業的師資即將接替這項鄉土語言的教學,但是如果這些耆老和專家不想交棒,變成學校裡的人不想出來,學校外的人想進卻進不去,一邊是沒有經過師資培育但熟鄉土語言的耆老、專家,另一邊是受過師資培育但缺乏表現舞台的鄉土語言教師,試問該如何解決這紛爭?

綜上所述,教育部應承認鄉土語言配套措施尚未完整,應延緩實施,空餘課程得由語文學習領域留用。其次,應積極規劃師資培育階段鄉土教學的課程,鼓勵師範生與修習教育學程的大學生選修翻譯接下來,教育部應審慎考慮鄉土語言的標準化,如果可行,應由教育部主導鄉土語言教材的開發。最後,就開放鄉土語言師資一事,建議教育部審慎考慮,此門一開,後患無窮。

※本文刊載於2000.12.14 聯合報民意論壇



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ezchinese/post/1391524有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()