學術論文翻譯

辯語言、看文言文

語言無絕對對與錯,人類先產生語言再產生文字,這是世界各人類發展的普遍型態,沒有文字或文字產生之前,更久的時間人類是依賴語言溝通的,文化也是在人類產生語言之後就開始形成,語言其實就是一連串的默契的記憶連續翻譯

日本「懷石料理」原先的意義,是指鄉下簡陋的料理,日本氣候冷食物缺乏不足,一般平民百姓無法妥善招待客人,所以上料理之前,先溫一塊石頭放在懷中當暖爐作用,因此稱之「懷石料理」翻譯由於和「會席料理」同音,再加上古時候日本料理人,屬於下階層多數沒讀書不識字,無法辨識「懷石料理」和「會席料理」的差異,同音混用、誤用,長久之後即無法辨認,所以現在「懷石料理」也是高級的日本料理之一翻譯

之前曾經看過彭明敏教授的文章,他對美國總統Trump的翻譯,認為中國翻譯的「特朗普」,比台灣翻譯的「川普」要貼切,可是天成翻譯公司卻認為台灣翻譯的「川普」其實也不離譜,或許「釧普」更接近美語音。但是在台灣從以前花花公子就翻譯為「川普」,這種已經成為連續性的默契記憶,她就是具備了語言的要素。在台灣翻譯公司寫「幹」「靠北」「靠夭」「挫賽」「踹共」,雖然不雅但是可能百分之九十以上的台灣人,都可理解或運用。也就是她也具備了語言的要素,這是台灣全國性的一種連續性的默契的記憶,沒有對錯、無須道理。

學好文言文,只能使翻譯公司能讀古文、理解古文,滿足了你的學習興趣之外,對你的語言能力提升不大,對你的溝通能力沒有太大的幫助,對你的待人處世,沒有太大改善的可能!滿足個人興趣而學文言文,可以!強迫教育則無此必要。能讀整部「莎士比亞」就能保證你會演戲嗎?當然演戲的藝人、喜歡戲劇的人,最好能讀一讀「莎士比亞」,但也沒有必定的必要。那些主張沒有了文言文,好像就會使文化失色的人,我跟你打包票,沒有一個人真正了解過甚麼是文化!他了解嗎?就叫他先來我這隻台灣文化看門狗前,吠吠看!


文章來自: http://blog.roodo.com/nozi1ro/archives/62039089.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()