翻譯社我在ptt翻譯case板(原翻譯板)看到這個問題:翻譯會附上譯文與原文對照嗎? 因為有人說客戶有時會要,文章長的話會很煩翻譯 我不知道有幾多人都在利用CAT東西,如trados/wordfast/...,如有利用對象, 有些問題可以很容易解決翻譯我買了trados和wordfast,目前一般都用trados,因 為wordfast使用時比較費工,Trados工具很多,像對照文檔就很容易產生。 Wordfast要一點技能,也可弄出來,比來有wordfast pro(不想玩了)搞欠好可以 主動產生翻譯 東西其實很主要,現在有二種工作,一種很低價但品質要求不高,一種代價較好但 對品質要求很高翻譯對象對第一種非常重要。 可以到proz.com走走,別到場會員想找工作,我試過了,翻譯公司競爭不外大陸人的低價團。 但上面有良多tools的介紹,經常也有團購翻譯 學生如同可以以極低價(300美or澳元,忘了)買Trados,最少在澳洲可以,是學生的人 無妨問問,尤其是翻譯系所的學生。 忘了提了,Wordfast現在有個免費的線上工具,www.freetm.org,下載試過版也不會過期 但是有限字數。 Trados也有試用版但好像不能存?? -- 澳洲認可口筆舌人 http://jeremychen.com.au http://yi222.com

以下內文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D26A/M.1287362000.A.196.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()