翻譯社

從曩昔僅支援幾種說話,到此刻可支援103種語言且每天翻譯跨越1400億個單詞翻譯別的,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau暗示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算方式,運作方式是將句子切割成單獨的字和詞組做獨立翻譯。

▲你是否用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供應)

Google翻譯的一大進展:即時鏡頭翻譯

這傍邊包羅透過摹擬調校模型(external alignment model)處置懲罰罕見字詞、利用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。

為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出許多技術來解決。

藉由具備多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統學習辨認句子中的模式和結構,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於浏覽的後果。從此之後,翻譯系統不再是片段式的翻譯,而是一次翻譯整個句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法。

Google翻譯的改變契機

Google翻譯的曩昔

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單位進行翻譯,庖代過去的PBMT翻譯NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單翻譯

不過和人類一樣是需要練習的,若練習時僅以「乾淨」的字母作為範本,生怕不適用翻譯因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類身分受為了供給足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來模仿實際生活中圖片顯現的情境,以練習機器的演算法,並達到有用且密集的神經收集練習。

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁翻譯社而全球只有約20%的生齒利用英語,是以Google 翻譯服務有多達 95%的流量來自於美國以外的地區翻譯現在更整合Gmail等多種利用程式,且利用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可履行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有需要的。

Google有一項許多人使用的服務「Google翻譯」在十年前推出,若是翻譯公司天成翻譯社一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,或許記得早期的英翻中語意相當僵硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯翻譯但現在翻譯公司一定察覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工智慧的進步。

提早截斷(Early cutoff): 適時地截斷或捨棄起原句子裡的單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯翻譯

Google翻譯的下一步

記者葉立斌/台北報道

目前此系統已導入共 41 組語言組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯翻譯

另一種神經收集利用的重點是人人經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)翻譯Google 翻譯運用程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出方針文字,透過深度進修手藝來辨識出每個文字,系統將在我們的字典中尋找並轉換出翻譯結果翻譯



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow