目錄
- 1 參考譯本
- 2 翻譯原則
- 3 翻譯步驟
- 4 參考資料
- 5 外部保持
- 務求忠於原文,準確傳譯原文的信息內容
- 以規範的現代漢語為準,避免古僻難深的字詞
- 力圖吻合原文的說話氣勢派頭、感情色采,意思明白,條理清晰
翻譯步驟[編纂]
- 翻譯初稿:由聖經學者從原文聖經翻譯中文初稿,撰寫註釋;
- 語文潤飾:由漢語專家潤飾譯文,與譯者修訂文稿;
- 內部審讀:由聖經學者與語文專家構成的內部核閱小組細心校讀,並送特約專家審閱;
- 整合修訂:譯者整理各專家的定見,修訂譯文和註釋,再交中文專家潤飾;
- 審批經由過程:專家主任最後審批譯文。
參考資料[編輯]
- ^ Toshikazu S. Foley. Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. BRILL. 15 September 2009: 33 [9 March 2013]. ISBN 978-90-04-17865-6.
- ^ 新漢語譯本
- ^ 新漢語譯本
外部保持[編輯]
- 新漢語譯本
|
2 個分類:
- 聖經漢語譯本
- 聖經抄本及譯本
此譯本參考以下兩部文本進行翻譯[3]:
翻譯過程當中遵循以下原則:
- 舊約: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft翻譯社 1997)
- 新約: The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft/ United Bible Societies翻譯社 1993)
翻譯原則[編輯]
參考譯本[編纂]
《聖經新漢語譯本》是由漢語聖經協會出書的聖經漢語譯本,其翻譯工作在1993年入手下手,2003年出部門試讀版,是被歸類為1970年代後由聖經讀經會資助翻譯出書的漢語聖經之一[1],新約部分於2010年完成,而舊約部分則預算於2014年完成[2]翻譯{新舊約完成需要到2016年http://www.chinesebible.org.hk/hk/product_list.php?cat=NCV}本篇文章引用自此: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E6%96%B0%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯