翻譯

評價[編纂]

《地球冒險3》非官方英文版(Mother 3 Fan Translation)是2006年日本電子遊戲《
地球冒險3》的完全英文當地化版,由克萊德·曼德林輔導地球冒險快樂喜愛者社團完成翻譯遊戲自己在10年的跳票後推出翻譯在快樂喜愛者對英文當地化的存眷未獲答覆後,地球冒險快樂喜愛者網站Starmen.net在2006年11月宣布,他們入手下手自行當地化遊戲。克萊德稱,他記住每一行的原文與譯文,已經對內容太熟習,結果沒法浏覽本身的作品翻譯他期望這能在五年內改變[1]翻譯項目對克萊德的編寫身手暗示大大的敬意[2]。團隊還稱他們並不是軟體盜版——他們是指引他人從日本進口遊戲,且最終方針是幫助系列[1]翻譯克萊德獲得一位期望翻譯的史克威爾艾尼克斯雇員的鼓動勉勵[5]。團隊在項目結尾時認為,快樂喜愛者翻譯可能致使廠商抵制而非激勸此舉,最後致使玩家群沒法享受更好的辦事。

團隊報導稱北美任天堂的「最高層」知道它們的項目,不過沒有干涉[1][b]翻譯楊稱,它們的當地化團隊劃定明確,如果公司宣布遊戲將來事宜,他們就將中斷項目[1]翻譯固然團隊承認本地化的正當性迷糊[7][5],但楊表示非官方英文版「莽撞或不合法」的說法不公道[5]

目次

  • 1 快樂喜愛者社群
  • 2 開辟
  • 3 發行
  • 4 評價
  • 5 注釋
  • 6 參考文獻
  • 7 外部貫穿連接

克萊德在2009年發布了更新版翻譯批改檔在2010年時正翻譯為法語、義大利語和西班牙語[11]

本地化批改檔於2008年10月完成[8][9]。團隊除翻譯外,還發布了《地球冒險3手冊》,這款英文玩家攻略於2008年6月起頭製作[5]翻譯《連線》稱這本200頁全彩玩家攻略雷同專業攻略本,質量「可與Prima Games和BradyGames的比肩」[10]。雖然克萊德預測遊戲將「總共有兩萬次下載」,但其首周下載量就跨越10萬,這還不計其他網站的下載量[4]翻譯修正檔需要遊戲ROM檔案,以供在摹擬器上執行[9]。 任天堂雖知遊戲有恢弘遊戲社團支援,但沒有給出回應。美國地球冒險快樂喜愛者社群創議舉止與示威,呼籲爭奪遊戲在西方刊行。轉而新版本成為社團的「號令力」[1]翻譯1UP.com寫道,「史上從無其他遊戲取得此般對翻譯的強烈渴想」[2]

在10年的「延期、衰敗與勾銷後」,《地球冒險3》——1995年超等任天堂遊戲《地球冒險2》的續作——於2006年4月在日本Game Boy Advance推出[1]

有示威流動將自製示威軟體並手工核對簽名,並819頁的3.1萬人聯名,連及同人畫寄給任天堂日本與北美辦公室。

注釋[編輯]

參考文獻[編纂]

  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 Caron翻譯社 Frank. Mama's boys: the epic story of the Mother 3 fan translation. Ars Technica. Condé Nast Digital. October 28, 2008 [June 28, 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  2. ^ 2.0 2.1 Mackey, Bob. Found in Translation. 1UP.com. Ziff Davis: 1. July 2010 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  3. ^ 3.0 3.1 Arendt翻譯社 Susan. Fans Get Crackin' on Mother 3 Translation. 1UP.com. Ziff Davis. November 9翻譯社 2006 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於March 14翻譯社 2013). 
  4. ^ 4.0 4.1 Parkin, Simon. You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3. Gamasutra. UBM Tech: 1. December 28翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Plante, Chris. Mother 3 in English! an Interview with Reid Young, co-founder of Starmen.Net!. UGO Networks. IGN Entertainment. October 17, 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於September 15翻譯社 2011). 
  6. ^ Totilo, Stephen. Where Are All The Wiis, DS Lites? Nintendo Exec Has The Answer. MTV. February 15, 2007 [June 28, 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014). 
  7. ^ Parkin翻譯社 Simon. You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3. Gamasutra. UBM Tech: 2. December 28翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014). 
  8. ^ 8.0 8.1 8.2 Caron翻譯社 Frank. Remember Earthbound? Play the sequel now, in English. Ars Technica. Condé Nast Digital. October 20, 2008 [June 28, 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 Fahey, Mike. Mother 3 Fan Translation Completed. Kotaku. Gawker Media. October 17翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014). 
  10. ^ Cavalli, Earnest. Fans Release Gorgeous Mother 3 Companion Book. Wired. Condé Nast. October 20, 2008 [June 29翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 29翻譯社 2014). 
  11. ^ Lada, Jenni. Important Importables: Notable fan translation projects. TechnologyTell. March 5翻譯社 2010 [September 8翻譯社 2014]. (原始內容存檔於September 8翻譯社 2014). 
  12. ^ Webster翻譯社 Andrew. Cult classic 'Earthbound' launches today on Wii U. The Verge. Vox Media. July 18, 2013 [June 15, 2014]. (原始內容存檔於June 15翻譯社 2014). 

外部保持[編纂]

  • 官方網站 (英文)

團隊還自製軟體輔助翻譯——如交叉彙編程式、劇本與批改檔處理程式對象[1]翻譯破解團隊成員有克萊德、傑夫曼、byuu、sblur等[1][5]翻譯

破解ROM需要在彙編層面點竄遊戲程式碼翻譯楊將之看做,透過試錯、一點點漸漸點竄DNA,來教某人另一說話翻譯手藝修改有「變寬字型」、圖形破解與自定軟體等[1]。遊戲編碼致使系統無足夠空間顯示英文化後所需文字翻譯因日語文字寬度相同(定寬),團隊只得用自訂碼新英語字型去順應。好比日版《地球冒險2》章魚雕像雙關在英文版中改為鉛筆雕像,《地球冒險3》本地化也延續了這種改動。克萊德稱,「文字顯示程式沒有原封不動的」,團隊必需手動製作字庫,修補變寬字型無濟於事[1]。圖形破解如加入新啟動畫面,同時為保持持續性,他們導入了英語版《地球冒險2》的圖象。

快樂喜愛者社群[編纂]

開辟[編輯]

幾天後,愛好者網站Starmen.set宣布,他們要自行當地化遊戲[1]翻譯網站配合創設者里德·楊表示,非官方英文版「之於快樂喜愛者,正如愛好者之於遊戲」[1]翻譯

在2006年4月《地球冒險3》發售時,快樂喜愛者社群就不合錯誤官方英文化默示等候翻譯數月後,他們獲悉任天堂無意翻譯;在11月任天堂北美「樹屋」本地化團隊的採訪中,這一動靜獲得確認。

原文文本約1000頁[a],禮聘自由翻譯估量需要花費3萬美元翻譯楊稱克萊德是完善主義者,他限制翻譯團隊規模以避免墮入進展困境,不過他也要求集體介入雙關語等翻譯,這亦起到了幫助作用翻譯團隊在翻譯途中做出了一些決議,如將腳色名Yokuba(類似於日語辭彙「貪婪」)翻譯為Fassed(近似英語單詞「虛偽」),以濃重的倫敦英語方言對譯某次要角色的日語方言[1]

Ars Technica的弗蘭克·卡隆稱愛好者翻譯是「巨大的使命…是一個巨大的成功」,實現包羅本身在內很多玩家的胡想[8]。Kotaku的邁克·費伊稱,模擬器需求讓翻譯版「名聲不好」,翻譯者稱,在玩家都沒法找到進口產品的環境下,翻譯者購買官方產品的要求並不准確[9]翻譯The Verge稱,兩年期的《地球冒險3》非官方英文版證明了愛好者群體的奉獻[12]翻譯

他還稱「乃至沒法理解」任天堂為何不刊行自己的英文當地化版[8]

介入項目標十多名快樂喜愛者之前就有當地化經驗,並透過了曼德林的檢查翻譯他們破解遊戲資料並翻譯了千頁的對話劇本,耗時幾千小時翻譯他們還為項目設計了本身的對象。批改檔首周下載量沖破10萬次,隨之推出的還有快樂喜愛者製作的200頁全彩專業級玩家攻略翻譯The Verge稱其為快樂喜愛者群體奉獻的證實翻譯

終究版於2008年10月,以正當性恍惚的摹擬器批改檔體例發布。

發行[編輯]

項目由克萊德·曼德林(暱稱「番茄」)領銜,有約十位自力翻譯;日翻英工作為期兩年,耗數千小時翻譯克萊德是職業遊戲翻譯,之前曾參與遊戲《王國之心II》和漫畫《七龍珠》等的翻譯[4]翻譯大多數當地化者也曾介入其它愛好者翻譯項目,而克萊德本人的快樂喜愛者翻譯社群經歷,幫助項目取得了需要資源[1]。團隊除加入新啟動畫面外,未改動遊戲內容,也就是說,他們沒有將本身列入人員表翻譯本地化分為兩概略素:破解遊戲資料(ROM)與翻譯對話腳本[1]。克萊德除其翻譯全職工作外,還希望項目成為「第二全職工作」[5]。楊負責項目公共關係,故很少參與曆程[5],固然沒有記錄時間,但他猜測克萊德在項目中投入千小時以上,傑夫曼投入近千小時,進獻起碼者也投入50至100小時。

《地球冒險3》快樂喜愛者翻譯規劃於2006年11月公布[1][3]

本文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E7%90%83%E5%86%92%E9%99%A93%E9%9D%9E%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%8B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯