馬紹爾群島語翻譯

【古音】友站連結:陳錦添「明末官話」讀音簡介


圖片來源網頁:明末清初的傳教士如何學習中文
http://www.master-insight.com/明末清初的傳教士如何學習中文/

〈明〉末官話,每一個字怎樣讀?
一、資料來源

一甲、何謂「友站」

對一家電臺來說,「友臺」指別的電臺
翻譯對一家製造商來說,「友商」指同業。
因為「〈明〉末官話」是歷史研究,非未來競爭方案,所以這裏並沒有競爭意味翻譯

一乙、〈陳錦添〉「〈明〉末官話」

〈陳錦添〉以傳教士〈利瑪竇〉的《西字奇蹟》的拼音為基礎,復原〈明〉末官話,
並用來唱〈崑〉劇,可謂學以致用翻譯〈陳〉氏有一篇《復原明末官話(明朝人
究竟說甚麼語言?)》(註一),後來在某社群網站文章回應分享(註二)。
原文一年後又有一篇《翻譯公司也能說明朝話(修訂版)》(註三)翻譯

二、「〈明〉末官話」的特色

二甲、聲母

對照「二十聲母詩」的《早梅詩》(註四),用同樣的顏色表示,依乎多了「疑母」:

利瑪竇拼音
p
p‘
m
 f
v
本網誌擬用
b
p
m
 f
v
利瑪竇拼音t
t‘
n
l
 
本網誌擬用d
t
n
l  
利瑪竇拼音c翻譯社 ç
c‘, ç‘

 s
本網誌擬用z
c
  s 
利瑪竇拼音ch
ch‘
  xj, g
本網誌擬用zh
ch
  shr
利瑪竇拼音k, c, q
k‘翻譯社 c‘翻譯社 q‘
nh, ng, g
 h

本網誌擬用g
k
ng
 h
 

二乙、韻母


所用到的元音,藍色是〈利瑪竇〉拼音,括號黑色是本網誌擬用:

高低





i y ẏ (i) • iu yu (iu)

(ii)(次事) • --

-- • u (u)

半高

半低
(eeh)(乙) • --

e æ (ee)(伯) ÿ (iee)(也) • --
e (e)(由) lh (er)(而) • ---- • (oh)(忽)

-- • o (o)



a (a) • --
  

韻尾的用「m」字母表示今日的「ng」。

三、音辯

三甲、聲母

〈陳〉氏認為「nh」是類似〈葡萄牙〉語的nh [ɲ],本網誌拼音或許可以借
《獨立拼音法》(註五)的「gn」表示。但〈陳〉氏發現《梅花詩》(即上面說的
《早梅詩》)沒有這個聲母,所以懷疑〈利瑪竇〉在〈澳門〉學官話時,受「疑母」
在〈粵〉語的聲母影響。而,因為這些都是「疑母」字,而未見其他此部位的聲母
(「古見系」聲母並未見分出「舌面中」音),所以依〈鄭紹基〉的分析(註六),
認為這仍是ng [ŋ]音。

三乙、韻母

〈利〉氏的「e」字母,一字兩音,可能是今日的「ㄜ」(e) [ə]或「ㄝ」(ee) [ɛ],
條件分明,依韻母而異,但外行人很難摸到章法翻譯而〈劉金鑫〉的「〈明〉朝官話」
擬音(註七),則一律視為[ɛ]。如果只有一種情況,本網誌只要拼成e [ɛ]即可。
「〈明〉朝官話」和「〈明〉末官話」的差異,有待澄清,但可以想像,
「〈明〉末官話」是改朝換代之前留下的。換了一批執政者,口音可能又有大變。

〈利〉氏的「o」字母,〈陳〉氏和〈劉〉氏都擬為[ɔ]。但是,〈利馬竇〉又有入聲
「ȯ」,這可能是[o]。如果在拼音上要區分,本網誌恐怕要拆成o [ɔ]和oh [o]翻譯
〈利〉氏出現「u̇」字母的字,〈陳〉氏讀為u [u]又帶i [i]問號,這可能是
今日的「」(ii) [ɨ]。此外尚有入聲的「ė」(eeh),又有「ẏ、ÿ」,讀音待查。

〈利〉氏的「而」字拼音,像「ih」又像「lh」翻譯大部分人解讀為「ih」
其「i」像大寫「I」(又如「如」字拼音「ju」的「j」像大寫「J」),
卻又與「伯多落」的「落」聲母「l」幾乎同形翻譯說是「lh」又可能因為它的音質
已經接近今日的「ㄦ」(er) [ɚ],兒時老師的舌頭已經頂到上顎,接近[l]音。
「lh」拼法無元音字母,你又不得不承認,〈捷克〉語(如世界語者Petr Chrdle
的名字)和《注音符號二式》都用「r」做元音,那麼用「l」又何妨?

古音
明末官話
陳錦添擬音
本網誌拼音

老國音
新國音
讀音復興
廣州話備註

微撮平文
又去問
mviuêon,
mviuèon
vên
wên,
wèn
wên
wên
mên
古音:
這裏討論
「微撮平文」

幫開入陌
pëak
pëe

bô
bëg
bàg
 

透齊平先
thiâen
tiêen
tiân
tiân
tiân
tîn
 

喻撮上阮
又去願
juéan,
juèan
yuéen
yuán,
yuàn
yuán
yuán
yúen
古音:
這裏討論
「喻撮上阮」;
明末官話、
老國音、新國音、
讀音復興:
韻同為[ɛn]

日齊平先
riâen
rêen
rân
rânrânyîn
 

日齊平支
rî
êr
êr
êr
êr
yî
 

三丙、聲調

〈陳〉氏依演變到今日的〈北京〉官話調值推測相同的〈明〉末調值。
〈劉〉氏和hingginchu(註八)則持另一套擬音:陰平聲高平音,陽平聲低平音,
但上聲降音,去聲升音,與〈陳〉氏相反。

雖然「陽平聲低平音」符合本人對《牡丹亭》青春版〈崑〉劇的觀察(註九),
但是,依〈利〉氏所用有「上尖」陽平符號,比較有可能是〈陳〉氏所擬的升音,
而把上聲和去聲擬成相反,可能是誤解。〈利〉氏拼音「上聲」用grave (`)可能
想表示「上聲在非上聲字之前的的調值——低降音」(註十),而「去聲」的
acute (´),想表示比較「高音」的「高降音」翻譯一套常見的〈閩南〉話
(〈臺〉語)拼音,正是利用上尖(^)標「陽平」(詞尾調升音),
用左撇(´)標「上聲」(詞尾調高降音),用右撇(`)標「陰去」(詞尾調低降音),
符號與調值關係如出一轍。如果把左撇(´)誤解為《漢語拼音》的「陽平」的
「象形符號」(註十一)——上挑,則會誤擬為升音。

所以,在調值的認定上,本網誌認同〈陳〉氏的擬音翻譯

四、「〈明〉末官話」與「古音」和「〈北京〉國音」是否連貫

四甲、聲母

〈明〉末官話的聲母,與「古音」(在本網誌特指「36 + 106中古音」)
是連貫的,「知系」消失,「見系」和「精系」遇到「齊齒呼」和「撮口呼」時
未混為一談,到了今日的〈北京〉國音才混為一談。

四乙、韻母

韻頭方面,「解」字(古音:見開上蟹kái)已生出「冗音韻頭」,
但仍維持着與「老國音」(註十三)類似的韻。「伯多落」的「多、落」兩字,
則沒有「冗音韻頭」,這與「老國音」相同,也與〈北京〉國音一些舊拼音相同。

韻腹方面,以「由」字(古音:喻齊平尤jôu)看,〈陳〉氏的e [ə]可以看成是,
已經變成今日的〈北京〉國音的韻腹,反而〈劉〉氏的ee [ɛ]則有點扯遠了。
然而,「人」字(古音:日齊平真riên)的韻腹,當時的〈南京〉官話則比較像
〈閩南〉話(〈臺〉話),與〈北京〉國音或〈廣州〉話(〈粵〉語)分開發展。
至於入聲字的韻腹(如「實、即」),很多仍然存在,這些也是古音留下來的。

韻尾方面,「沈」字(古音:澄齊平侵driêm)的韻尾已變成與「陳」字相同,
然後〈利〉氏用「m」字母表示ng [ŋ]韻尾翻譯入聲韻尾,就退化到只剩下喉塞音,
與「老國音」相同,只差沒有像〈北京〉國音那樣消失了。

古音
明末官話
陳錦添擬音
本網誌拼音

老國音
新國音
讀音復興
廣州話備註

見開上蟹
kái
giáigiái
jiée
giée
gái
 

端開平歌
tâa


duô
duô

 

喻齊平尤
jôu
yêuyôu
yôu
yôu
yêu
明末官話、
老國音、新國音、
讀音復興:
韻同為[əu]

日齊平真
riên
rîn
rên
rênrênyên
比較:
閩南話:
jîn

來齊入緝
liëp
liëe
lïb
lëb
 

澄齊平侵
driêm
chîn
chên
chên
chêm
cêm
比較:
閩南話:
tîm

五、「〈明〉末官話」與「讀音復興」的比較

「〈明〉末官話」「救」(文中作「捄」)和「解」的聲母與「讀音復興」一致,
而「解」已生出的韻頭,亦與「讀音復興」不取消(註十三)的韻頭一致,
所以「讀音復興」說不取消這些韻頭,至少「〈明〉末官話」也是這樣翻譯
但是,「讀音復興」不會復興「解」字的韻翻譯

至於韻尾,「〈明〉末官話」與「老國音」一致,有兩種鼻音和一種塞音,
但「讀音復興」後面諸階段,會把「合口鼻音」和三種塞音韻尾都復興出來。

「〈明〉末官話」入聲字很多有韻腹,但是「讀音復興」原則上不改變韻腹,
但卻復興「十、實、石」等字的韻腹,但是復興出來與「〈明〉末官話」不同。

古音
明末官話
陳錦添擬音
本網誌拼音

老國音
新國音
讀音復興
廣州話備註

禪齊入緝
xjiëp
shëe
shïi
shîi
shëb
sëb
 

床齊入質
zjiët
shiëeshïi
shîi
shëd
sëd
 

延伸閱讀及網絡相片


圖片來源網頁:明末清初的傳教士如何學習中文
http://www.master-insight.com/明末清初的傳教士如何學習中文/
上面的圖疑誤把「寶」注音為「竇」。☺

如果不怕廣告多:


圖片來源網頁:《二徒聞實即捨空虛》
漢語拼音使用之前,古人用什麼給漢字注音
https://kknews.cc/history/r8am934.html


圖片來源網頁:是外國人發明了漢語拼音
https://read01.com/DK2PK.html


圖片來源網頁:《信而步海疑而即沈》
驚!漢語拼音是這麼來的!
http://production.lifejiezou.com/node.php?nid=9635

如果不怕簡體字:


圖片來源網頁:《述文贈幼博程子》
《漢語拼音方案》頒佈60年了,它的鼻祖是傳教士寫的這些書
http://news.sina.com.cn/o/2018-02-09/doc-ifyrkzqr0657351.shtml
標題似乎有語病:好像可以說「很多種拼音法的鼻祖」,而不可以說
「單一種拼音法的鼻祖」,而且不用強調有問題的拼音法(註五)已頒佈六十年。

附註

註一:復原明末官話(明朝人究竟說甚麼語言?)
https://www.facebook.com/notes/kam-tim-chan/復原明末官話-明朝人究竟說甚麼語言/10152197726901992

註二:分享源
https://www.facebook.com/kamtim.chan/posts/10210762719884330

註三:你也能說明朝話(修訂版)
https://www.facebook.com/notes/kam-tim-chan/你也能說明朝話修訂版/10152888655896992

註四:音韻學詩:「二十聲母詩」、「嘲音不正詩」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60684379.html

註五:普通話(國語)《獨立拼音法》——與三大拼音法比較
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49289808.html

註六:明末傳教士利瑪竇《西字奇蹟》殘篇聲母系統構擬
http://rthk9.rthk.hk/culture/magazine/sulan200501/20050203_2905_27344.html

註七:明代官話朗讀,神似西南官話 Mandarine in Ming Dynasty
http://www.youtube.com/watch?v=ICJtNEUrUiY

註八:明末官話試讀 之 【西字奇跡】選錄一 重錄 Lingua franca of the late Ming dynasty/Middle Mandarin (1)
http://www.youtube.com/watch?v=NWN0PesZdBY

註九:普通話(國語)「陽平」復興——讀音復興六之三
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59123367.html

註十:「調值」佈局——兼閩南話(臺語)本調與變調認定
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/50921339.html

註十一:「邏輯」及「物理」(象形)聲調符號
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44727804.html

註十二:「老國音」簡介:國語讀音升級版
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html

註十三:普通話(國語)「讀音復興」談「甚麼不復興」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62633358.html

〈鍾〉佬
2018年3月14日(三)
2018年3月18日(日)修改:日母「j/r」只留「r」
2018年3月18日(日)補充:比較表;「與讀音復興的差異」加「入聲字韻腹」
2018年3月21日(三)修改:「eh」改為「eeh」,〈利〉氏「ÿ」改至「iee」
2018年3月21日(三)補充:增列〈利〉氏「æ」
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lopezd85a23 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()