散達維文翻譯【華人健康網圖文/白袍旅人兒科醫師楊為傑】天成翻譯公司曾經在臉書上跟黃世宜老師對談語言學習,多謝老師的指點翻譯黃老師是在在瑞士教中文的語言老師,本身具有語言教學專業+實戰(實戰經驗是Dr.Cink最重要的!)

關於雙語

我:不是母語等級的,不要自己教小孩 ,會害了他 XD。雙語家庭,父親跟孩子固定講他自己的母語,母親跟孩子講他自己的母語,孩子就不會搞錯。

老師:這在教學理論是真的這樣講的翻譯所以我們最推薦的是,每一個大人跟他的小孩講他們自己最擅長並且完整的母語,這樣小孩才可以大量並且正確取樣。很多台灣父母為了小孩學英文,用不是自己母語的英文,中英文混雜,其實反而非常不好。因為小孩會亂掉翻譯

而且用母語一人講一語的孩子,比如媽媽如果台語流利講台語,爸爸如果國語流利講國語,小孩會自行在大量的模仿後,成功轉換聲帶,國台語流利的小朋友是有優勢的,因為他們已經比其他孩子更早抓出學習語言應該有的邏輯,他們其實日後更容易學會其他的外語喔。

有朋友問到,他都跟孩子國台語混雜的講,有沒有關係?

當然沒關係。

如果父母本身就「擅長於」「習慣於」國台語混雜,這樣講是沒問題的。同時目前所謂的「國語」「台語」都是中文的一個分支,語法都很像,不會有問題翻譯(不過所謂的「國語」跟「台語」是不是一個語系,目前語言學家還在吵XD,這個天成翻譯公司無法評論)

老師舉了一個很典型的「壞例子」:

就是「我的 knee 很 pain」 –> 這就是不好的混法

雙語的好處

美國有大量的西班牙語家庭,因此這些孩子勢必面對天然的雙語環境。在家用西文,在外面用英文。多年的研究發現,雙語環境的孩子,將來學習其他語言的能力更好、比較有創意、認知功能比較好。但是要注意的是這是英文與西文的研究,能不能把「中、英文雙語」比照解釋?這是有疑問的翻譯

結論

語言是個大腦最終輸出之一,對孩子講的話,就是大腦最為重要的養分之一翻譯複雜的語言也是人類之所以是人類的重要原因,語言不僅僅是「說話」,他同時也雕塑孩子的大腦與邏輯。

孩子就是: copy -> paste -> consolidate(剪貼+整理)。

也有不少研究證明小孩的字彙使用跟父母的相似度超過90%,有人說「民族性」某個程度上是透過語言,去植入的。

您,對孩子說話,能不小心嗎?

語言形塑了一個人的世界觀,不同的語言也反應出了該語系人民對於某些事情的重視度翻譯舉個例來說:「駱駝」在我們的語言中就這麼一個字,但是在阿拉伯語中,卻有十幾個不同名字的「駱駝」。我們只有一個駱駝,但他們有十幾種。然後中文裡面對於「時式」不是那麼講究,但英文用錯時式可是大錯。日語、韓語中有大量的敬語,而在中文裡就比較少。

真的很有意思翻譯多學一種語言,會多一種世界觀。還記得那部電影「Arrival 」嗎?

Dr.Cink本文出自:白袍旅人兒科醫師楊為傑部落格

【延伸閱讀】

  • 胖子瘦子都要注意代謝症候群~3大飲食地雷別誤踩 ?