同步西文口譯

在此秉持天成翻譯公司一貫的態度:只貼自己的回覆,不公開他人的談話內容翻譯

Rosy(rosylovesyou) 於 2009/12/16 10:34 回覆: 

「強」騾子,從「倔強」來的,「強脾氣」這個詞在沈從文的小說也看得到,湖南人很多這樣的說法。

我並不是什麼都知道,只是喜歡查證。

「牛」或者「牛人」,我調查過,也跟許多內地的教授詢問,他們認為是老北京的相聲引起的使用風潮,其實這個詞,來自於中國周朝,我在文章裡面寫過。這裡: 西藏風情(三)最……的-5翻譯

等一下我乾脆補在標題上好了。

今天早上,一位朋友問起我對於幾個字的看法,於是我就整理了一下手邊的筆記,把一些內地常見的字彙,順便貼在此處分享。

如果喜歡去老北京的一些茶館或者街坊和當地人聊天,又或者是去聽相聲,他們通常會使用這些辭彙翻譯


埋汰:蔑視,引申為語言上的汙衊或貶低的行為。

【範例】春天到了,咱這疙兒(這裡)又要暴土揚塵(沙塵暴),埋了八汰了!

【範例】翻譯公司發這帖子就是成心想要埋汰人!

得瑟:喜形於色、臭顯擺,自得成功的樣子,可褒可貶,流行用詞。這是東北方言,意為:過分炫耀、招搖,多含貶義翻譯還有指非常貶低人,帶有鄙視的語氣,貶義詞。這是東北人比較反感的行為,由於含有張揚跋扈和自天成翻譯公司表現,所以讓東北人認作不穩重成熟的替代詞,來源是「得色」的誤用,發音是得(四聲)色(輕聲)。

【範例】不就穿件新衣服嘛,有什麽了不起的,瞧把你得瑟的!

【範例】瞧瞧,小瀋陽得瑟了,走路都有風呢!

豬拱的白菜:這是相當難聽的說法,指的是「被人耍著玩的白癡」或相關貶低人(特別是女性,表示被醜男人玩弄)的意思。

【範例】妳知道「被豬拱的白菜」,這話是什麼意思,一般出現在哪兒嗎?

螞蛉(發音:嗎靈):蜻蜓或害蟲,最早出自《詩經》「螟蛉有子」而有「養子」的意思,引申為「四處亂晃的閒人」翻譯

【範例】你個螞蛉,咋(怎麼)不回家呢?

愚作:舒服。

【範例】噶哈(幹啥)呢?爺們在家愚作呢。    

馬葫蘆子:下水道。

馬路牙子:路邊翻譯

【範例】哎呀!咱的三驢蹦子(農用車)滾馬路牙子去了!這馬葫蘆子壞了唄!

逼逼扯扯:嘮叨,囉嗦,非常討人厭地說個不停,極為負面的形容詞。

【範例】你少給爺逼逼扯扯!閉上你的臭嘴!

磨嘰:喋喋不休,廢話說得很多的樣子。

【範例】甭磨嘰了,先掛了(電話),咱忙著呢!

摳逼(屄)颼颼:「小氣」一詞比較難聽的說法。

:自負驕傲的樣子,極度負面的說法翻譯

【範例】這人真哏,屁了吧唧的(臭屁的樣子),還不是個摳逼颼颼的傢伙,真討厭!

尬點兒哈: 賭點什麼翻譯

 【範例】今兒沒事幹,老鄉,尬點兒哈!

波靈蓋兒:膝蓋。

踏拉板:拖鞋翻譯

【範例】翻譯公司把波靈蓋兒抬高點,走路磨磨蹭蹭(拖拖拉拉),踏拉板吵死人了!

好赫兒:好吃的,常用來逗小孩子。

【範例】乖寶寶,聽話啊,媽媽待會兒給你好赫兒!

錛兒樓:前額。

大鼻聽:鼻涕翻譯

【範例】瞧你那大鼻聽!(發)燒了,就拿毛巾敷敷錛兒樓。

忽悠:喪失誠信,一味討好某人而不著邊際的語言或行為。

【範例】你少忽悠人了!工作上也別老突魯反仗(打馬虎眼),半啦磕嘰(拖拖拉拉)的,有點敬業精神唄!

邪呼:非常厲害或嚴重翻譯

【範例】拆遷這事兒邪呼!肯定有貓膩(內情)!

賣呆兒:看熱鬧。   

坷磣:不好看,《醒世姻緣》有「割磣」(丟臉)一詞,後來引申有「坎坷」和「寒磣」(丟臉羞愧)結合起來的意思。

 【範例】街口唱戲的正賣呆兒,就是坷磣,咱看了就覺得(厭)煩。

豁楞:窮攪和,這個詞出自《醒世姻緣》的「豁鄧」,有蹧蹋、搗亂的意思翻譯

【範例】你少豁楞,這可不干你家的事! 

秀咪:靦腆,不好意思、憨態可掬的樣子翻譯

【範例】這姑娘秀咪,真可人意兒(討人喜歡)呢!

賊斃:太好啦,好得不得了。

【範例】賊斃了!領導(長官、上司)要表揚天成翻譯公司呢! 

消你:報復你。

【範例】稍微收斂點,別老二虎八嘰、毛愣三光(表示很囂張的樣子)的,小心老子消翻譯公司!     

嘰咯浪:拌嘴、吵嘴。     

天成翻譯公司這話可不是嘰咯浪,說話辦事有點譜,武武玄玄(神神秘秘)的瞎忽悠,時間長了,也讓人咯應(被看穿而感到討厭的樣子)翻譯

邊拉兒:旁邊,「拉邊兒」則是「扯東扯西」,有「說話沒有重點」的意思。

不忿:本來是「不甘心、不服氣」的意思,後來引申為「不信任」的說法。

 【範例】翻譯公司少跟咱拉邊兒,這場面話說多了,聽了就讓人不忿!

{
function onload()
{
function onload()
{
function onload()
{
if(this.width>770) {zoomin();this.width=770}
}
}
}
}" border="0" />

Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-29 17:11 回覆: 

您好,經過天成翻譯公司的詢問,我的青島朋友剛剛回答,說他問他的父母(都是青島人),表示應該就是「得瑟」的山東話發音。

而我追問了北京朋友關於「得瑟」二字的來源,到了後來,發現應該是「得色」二字的錯誤,老北京和內地人普遍使用「得瑟」二字,也不過就這幾十年而已,這都得怪那批「二人轉」和「說唱團體」近期的誤導。

 
Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-17 23:11 回覆: 

北京的俚語或者流行用詞,我可以再寫上十篇,筆記抄得太多,整理起來真是麻煩啊!

這裡所列出的,大致上北京或者東北地區,也都可以通用,有些不只是說書和相聲使用,一般日常也常常能聽見(比如「得瑟」這個詞),追溯起來開始使用的源頭都是清朝,這得感謝滿族給中文創造了許多新的辭彙。

Rosy(rosylovesyou) 於 2009-12-18 15:40 回覆: 

是啊,所以「書同文」非常重要,平常這些俗語口頭說說,很多都是使用了幾百年的特殊辭彙,因此我正對照著手邊的資料,去詢問幾個朋友,或許以後也能多寫幾篇關於其他地方(如上海和湖南)的用語。

不同的文化,不同的族群所使用的俗語,讀著就能想像當時的一些社會面相,一道「彎彎淺淺的海峽」之外,能夠思考的東西真的非常多呢。

《海上花》不知您有沒有看過?書裡面的吳儂軟語,還得由張愛玲來加以特別的註解,或者讀《天浴》來審視過去的西藏人,嚴歌苓的原創小說,也是如此,從不同語言和文字上的張力,就能看出這些作品的可貴之處翻譯

「普通話」承襲了比較多的滿族用語,就好像中國各個朝代的官方語言,都有一些差異,我們的「國語」則雜揉了許多省份,雖然文字共通,對照之下卻會顯得非常有趣。