翻譯社*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.

」(曼紐因*12)
「世上有很多批示家,但其中仿佛少有能戳穿所有巨匠作品核心傍邊躲藏的神秘小教堂翻譯超出音符之上,有視景;超越視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,個中吹奏著內在的音樂:萬國翻譯社們靈魂的音樂;其陣陣反響不過是些淡淡的疏影。
近距是當下的感情改變,遠距則是串起這些個體情感或意義轉折的更大架構和完全意義。
當萬國翻譯社們思及音樂中統一之整體其存在的必定性,如福特萬格勒所說「支配內部個別單元的運作,直到最藐小的細節為止」,天成翻譯社們不克不及不問:阿誰整體存在何處?若是整體其實不存在部分傍邊,也不在部門的總合傍邊,那麼,萬國翻譯社們要在哪裡以及哪時才能一定統一性整體的存在?

*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler, by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press翻譯社 1992)翻譯社 pp. 349-50
首先,每一個個別單元(elements)連絡媲連的單元以組成較大的單位;而這些較大的單元再彼此連絡,依此類推;於是構成從部分到整體的向外邏輯發展翻譯另外一層面,則情況相反:既定的整體統一性掌控著內部的個別單位,直到最細小的細節翻譯這時候候可查詢拜訪到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;以致於二者相連絡時,彼此變得更為有用⋯⋯翻譯萬國翻譯社們且思慮一下藝術的創作發明勾當⋯⋯翻譯當天成翻譯社們仔細注重這進程時,發現可以辯白出兩個層面翻譯
我常常在音樂中思慮,在音樂中做白天的胡想翻譯
可聞的旋律當然甜蜜,但不成聞的
這就是福特萬格勒的先天,因為他如朝聖者般切磋每件作品,並死力去經歷這類存在狀況,以便喚醒我們深藏於每一個細胞焦點的、宇宙創世(Creation)的奧秘翻譯
而他運動的手勢如斯充滿深意,帶領他的樂團和獨奏者到此神聖範疇。
本文揭橥於〈拉羅奇政治步履委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁翻譯該委員會是美國傳奇人物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推行組織之一。
記得少年福個萬格勒說過,每個音符有其非凡的表情翻譯那麼,幾個音符或連續串音符無疑可以表述更清楚的情愫;而隨著音成功長,串連更多的音符轉變、樂句改變和樂段轉變⋯⋯ 跟著個別樂章內呈示、成長、再現等等勾串成更清楚完全的意思,以致於一個樂章接連別的一個樂章到全曲結束,展露出完全的表達全貌。表演者臣服於那個力量、阿誰更高的律則,永遠朝著體味整體性而盡力前進,以達到各個多樣性部分的同一——一種近乎宗教特質的熱忱。

福特萬格勒的不朽遺澤 


*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor, trans.翻譯社 “Brahms” (London: Scolar Press, 1991)翻譯社 pp. 123-124
福特萬格勒逝於1954年11月30日。漂蕩於記憶中⋯⋯
因為這是批示家能施加於樂團表演的一種天賜才賦,是一種天才特質——萬國翻譯社如許形容吧:若是翻譯公司把福特萬格勒從指示台上請走,翻譯公司就弗成能聽到這同一樂團顯示出在福特萬格勒指示下不異的表演體式格局,就是沒法想像他們會做一樣的事翻譯他們可能更為整潔齊整,會極端專心一致於某個合奏,但他們絕不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生顯現的、不可置信的表示⋯⋯」

by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
Yours翻譯社


一般所謂開頭隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這類感觸感染或說法,就是遠距聆聽所間接達成的
翻譯


多國語言翻譯說話翻譯公司」
前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之演奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性翻譯Wilhelm furtwängler (1886-1954)
(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
_________________
I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch, and definitely send me a link to your translation once you publish and post it. 


或,我們能看穿天成翻譯社們的衰亡,像「穿過黑暗的玻璃」(*譯註一),看到肉體磨滅後常駐的器材?看到將來,個中萬國翻譯社們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:


愛自己將繼續冬眠著
在網路上搜刮「福特萬格勒時」,不料找到這篇2015年新近頒佈闡述福老音樂的文章翻譯
「愛——永遠被作品捕捉到並搖盪不已的愛 ——永不能被取代翻譯


他也援引了巴哈的賦格曲,作為申明這原則的最完美例子:


*5: Where Is Science Going?翻譯社 Epilogue, A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein翻譯社 Murphy (New York, W.W. Norton & Company翻譯社 1932) pp. 203-204

「同時,有這三樣:信、望與愛隨我們同在,此中最大的是愛翻譯近距體驗,或可比方為聆聽當下所經驗到的聯想情境;遠距聆聽,則可比方為所有當下背後隱含的更大整體。他援用福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,特別是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「萬國翻譯社最愛他的巴哈作品是《請垂憐天成翻譯社》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水翻譯啊,多麼高尚!*9


原注:
曼紐因與福特萬格勒合作表演的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年翻譯________________
他為自己選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,出現了彼此凝聚的藝術統一性這個理念的岑嶺,在個中,部門絕對臣屬於整體而弗成朋分——然則,貝多芬過世後這理念慢慢被抛棄翻譯

我們若何能超越短暫的經驗而介入到宇宙創生的永恆當中?在庖代其隸屬部分而存在的整體中,我們若何能成為朝氣蓬勃的參與者?



」(阿巴多*2)

俄國批示家葛濟夫在比來的訪談中描寫福特萬格勒此次表演;他形容福特萬格勒如同截然懸殊於其他同業的偉人,是他最崇拜的批示家:
福特萬格勒對這件宏構的演示,留下了他人難以企及的標竿。

「若是我沒有愛的能力,我什麼都不是」
布拉姆斯在曲中問萬國翻譯社們,生命的意義安在?人豈非無異於獸類?我們的生命難道不止於最後化成的塵土嗎?就像動物死了,天成翻譯社們的身體也不免如此翻譯*1
Pipe to the spirit ditties of no tone.

Matthew Ogden來函:

天成翻譯社們處置極度簡單而根底的作曲時,某種程度上這方式或許還不錯;但如果要彈奏巴哈的賦格時,就行不通了。量子物理學顯現給萬國翻譯社們十分複雜的進程,而為了接觸它們天成翻譯社們必需進一步擴大並改善萬國翻譯社們的因果觀念。「我們今朝應用因果原則的粗造編制是相當浮淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連翻譯

而開首和結尾及當中的每一個小階段小單元,就是近距體驗所直接接觸到的翻譯

福特萬格勒示意,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距聆聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和二者間的交互感導翻譯嘲諷的是,由於部分得以存在恰是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這貧乏整體的環境下,也終止了部門的存在可能!
今天,對於我們熱切需要的這些鮮活的範例作品,明顯天成翻譯社們沒有足夠能力能感受到從頭到尾、貫串作品所有曆程的根基感情內容翻譯但這些大師之作常常因為差勁的表演而顯得機器。「  我們唯一解救的但願,就是回歸鮮活的音樂巨匠作品所帶來的靈感翻譯


(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
*2.關於「近距體驗」和「遠距聆聽」的一些填補:
"Meanwhile翻譯社 these three: Faith, Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."

天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、天成翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」
(哥林多前書,13-1)





天成翻譯社們是以超越一時一刻的部門經驗進而體會更大、更高的整體存在。」
加倍甜美;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;

Love itself shall slumber on.
譯者取得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden贊同(見附錄),獲准翻譯並登載馬修·奧咯噔的鴻文,特此申謝翻譯
但,我們所有的歡愉、疾苦、考驗、抱負,和我們在存亡之間的經歷,不過是無意義的虛榮、失蹤於時間長流中的過眼煙雲?不外是風中的一絲嘆息?奔湧河流中的一滴小水珠?
譯註:

And so thy thoughts, when thou art gone,
是以,這句話相當其實:「我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」福特萬格勒清楚證實了他所見到的音樂衰頹的悲劇,恰是根植於他同代人傍邊的:損失愛的能力翻譯
於是在時候內每個綻現的瞬間,每個單位與其它單位交會且互相感化翻譯而對整體的感知,其實不處在時刻中任何可感慨傳染的經驗瞬間翻譯這整體乃是泛起在所有的時刻中;並在時刻之上,指點著時刻綻現的每一個經驗瞬間內所含的行為改變翻譯這未來和整體性,其實不存在於耳朵聆聽時 前後佈列的短暫經驗中翻譯而想像力能將整首曲子視為單一整體翻譯
「而今,整體形式的概念已損失了中央和主導的地位翻譯
(愛因斯坦)
福特萬格勒的音樂表演中,如此經典的不息改變速度,暗示了更高階的規律和更高階的時候,其存在安排著時刻中每片晌的綻現翻譯這些轉變不是獨斷任意的,不是預先計較的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而全面涵攝的連貫發展曆程予以統合起來的,總是繼續進入將來,存在於還沒有來到的時刻翻譯附錄:

其效果就是在和聲、節拍和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於刹時的效果、只是為結果而結果翻譯它看來不再能舒展其控制素材的權利翻譯整體也不再能控制部門的運作⋯⋯整體已經被部分耗盡,其功效:不光沒有了整體,也沒有了部門;因為部分唯有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣器械都在零丁的刹時中耗盡自己,毋需留心之前或以後相連的工具。」




以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

「在貝多芬的作曲中,部分逐漸損失它們的自力性,直到不斟酌整體便沒法被理解為止;若不考慮前後相隨的其它部分,沒有一個部分可被理解翻譯到了貝多芬的期間,音樂的成長達到假定:即,藝術品的組成要像有機體⋯⋯合法貝多芬尋求以更大的清晰和藹力達成整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這門路,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中解體翻譯」
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Vibrates in the memory...
布拉姆斯有感於克拉拉即將病逝,便根據聖經經文寫了這系列肅靜歌曲翻譯林登拉羅奇出身於1912年,在2012年九十高齡時還揭曉過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教誨:解決現今世界
崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、和福老的音樂詮示角度,為世人提出脫困之道翻譯
這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中利用的終究歌詞翻譯1896年三月,布拉姆斯平生的暱友克拉拉舒曼,在最後的果然音樂會演奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,蒙受嚴重的中風進犯。(福特萬格勒 / 巴哈)
而恰是這些需求最龐大精神氣力來表演的作品,是以承受最糟的表演翻譯
貝多芬畫像翻譯關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「依照存在(Being)的形式,延續赓續的演化 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演化——進而在接連的形式中把握片時流逝的生命——這是真實的再生翻譯

並非吹給可聞的耳朵,而是更引人愛的,