翻譯社

他與盛力(那時用筆名江禾)合作翻譯《征服新西班牙信史》(Historia verdadera de la conquista de la nueva España)等西班牙語古典作品。

他與李多、梁德潤合作編寫了1部小型的繁體《袖珍西漢詞典》在香港和臺灣出書翻譯

他還加入了《英華大辭書》修訂第2版的編纂工作,修訂總負責人是黨鳳德翻譯

他主編並加入翻譯《拉丁美洲散文選》。

林光(1929年),筆名林方仁林方紅李卞臺灣新竹市人,現籍寄福建省連江縣,臺灣新竹中學肄業,1949年6月高中2年級學期竣事後分開臺灣,到中國北京,入北京華北人民革命大學學習,結業後任職中華人民共和國中心人民當局出書總署,後調任俄華辭典編輯、外語東西書編纂等工作,終究以編審職稱自國營出書公司商務印書館去職退休翻譯

他1950年月的翻譯事業首要是將俄語作品原文翻譯為漢語,1960年月以後偶然也從英文原文翻譯英美文學作品,後期致力於譯介西班牙語文學作品,首要譯作有烏拉圭作家;詩人奧拉希奧·基羅加(Horacio Quiroga)的選集《基羅加作品選》(含《戀愛、瘋狂和滅亡的故事》Cuentos de amor de locura y de muerte和《大森林的故事》Cuentos de la selva2部作品)、智利詩人;作家巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1971年諾貝爾文學獎得主)的回想錄《回首話滄桑:聶魯達回想錄》(Confieso que he vivido Memorias,有台灣版)和文選《聶魯達散文選》(與江志方等合作翻譯)等翻譯

他獨力編寫中華人民共和國第1部面世的西漢詞典《簡明西漢辭書》(1965年出書)。加入《新西漢詞典》、《袖珍西漢詞典》、《葡漢辭書》、《西漢漢西詞典》、《精選西漢漢西辭書》等的編寫;擔任《簡明葡漢詞典》、《簡明葡萄牙語語法》、《牛津-杜登西語漢語圖文對比詞典》的責任編纂。

本篇文章引用自此: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E5%85%89_(%E7%95%B6%E4%BB%A3%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%AE%B6)
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社