外語基本功的輕練習──2013博客來語言展特企【語言達人】:廖柏森
博客來專頁網址: http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000054319&sid=0000054319&page=1
若有興趣從事翻譯工作的朋友,您建議應該培養哪些能力?
許多人常以為只要精通兩種語言就可從事翻譯工作,但這是有待破除的迷思翻譯擅長中外文只是翻譯之必要條件(necessary condition),而非充分條件(sufficient condition)翻譯也就是說,要從事翻譯一定要具備雙語的讀寫能力,但光擁有雙語能力還不見得能成為優秀譯者翻譯昔日天成翻譯公司在電視台擔任新聞編譯組長時,曾有外交官子弟前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語以及如何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個明顯的例子。其實翻譯能力除了理解表達兩種語言的字彙、文法、語義和語用之外,還包括對於修辭風格和專業內容的掌握,這就需要文化涵養和領域知識;而對於翻譯的功能目的、文體特色、社會情境(context)、服務對象的解析,即有賴邏輯思考;另在諸多可能譯法中選取最適切的表達方式,就非語際轉換策略不為功。簡言之,要成為稱職譯者需培養多方能力,嫻熟掌控語言的能力僅佔其一,其它諸如廣博的文化知識、嚴謹的邏輯思辨和有效的語際轉換技巧,也都不可或缺。如再加上查找資料和使用資訊工具的高度效能,以及養成耐磨執著的求真態度,則可更上一層,朝專業之途邁進翻譯
2. 因各地生活習慣、文化的不同,可否聊聊您經驗中因為語言用法的差異而發生的趣事?
從翻譯的角度來看,因各地文化差異所引發的趣事確實不少。在台灣和大陸的中英並陳的公共告示,常充斥各種駭人聽聞的譯文,例如「小心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國遊客看了暗笑,連掉下河時都需保持小心的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場合的「簽到處」譯成Sign Everywhere,要求來賓到處簽名,也未免太累人。餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將「麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽量。另外,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚餐時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以馬上置